「達坂城的姑娘」原名「馬車夫的幻想」,後更名「馬車夫之歌」,這歌名比較流傳於最初創作之第--蘭州,最後才又改為大家熟悉的「達坂城的姑娘」。這首歌是王洛賓第一首收集、編曲並填詞的民歌,原為維吾爾族的民謠「康巴爾罕(Qambarxan)」,述說維吾爾族青年對一位名叫康巴爾罕的美麗女子嚮往之情。這首歌創作於1938年,當時西北抗戰劇團演員王洛賓,聽了來自新疆地區的維吾爾族司機演唱維吾爾族民謠後,大為感動,費盡心思記譜,並找了翻譯來與該為演唱者溝通,了解歌曲大概涵義後,重新填以漢語而成,這也是第一首改編為漢語演唱的維吾爾族歌曲,而此時的王洛賓還沒到過新疆,自然也不曉得達坂城長怎樣,所以歌詞中帶有幻想與饗往的意味在,也種下王洛賓往後一心想到新疆,並收集西北民歌的想法。這首「達坂城的姑娘」相當有名,網路上可以找到一堆資料,這邊就只是簡短敘述來源,有興趣知道相關歷史的伙伴,就自行去了解。接下來,僅簡單介紹歌曲,首先是王洛賓最初的版本與歌詞。

 

 

作詞:王洛賓 編曲:王洛賓 原曲:維吾爾族民謠 康巴爾罕(Qambarxan)

達坂城的石路硬又平啊 西瓜呀大又甜啊

那裡住的姑娘辮子長啊 兩個眼睛真漂亮

你要是嫁人 不要嫁給別人 一定要嫁給我

帶著你的嫁妝 帶著你的妹妹 趕著那馬車來

 

 

Uyğur Xeliq Naxşise
維吾爾民歌

Qambarxan
康巴爾罕


Davançiñniği yeri qattiq tavuzi tatliq
達坂城的泥土硬 西瓜卻很甜美
Davançiñda bir yarım bar Qambarxan atlıq
我的愛人在達坂城 康巴爾罕真甜美
Qambarxanniği saçı uzun yerge tegemdu
康巴爾罕的頭髮多麼長啊 長至及地啊
Qambarxandın sorap beqiñ erge tegemdu
請問親愛的康巴爾罕 想不想要個丈夫
Uşşaqqina ünçilirim çeçilip ketti terip berseñçu
我的小珍珠散落在地上 請幫我撿起它們
Soyey disem boyum yetmes egilip berseñçu
我想親親你 但不夠高 請你低下頭來
Atlarıñnı xaydaydiken muz davan bilen=(birlen)
一個人能夠騎著駿馬 踏遍霜峰雪嶺
Bir yaxşını qiynaydiken bir yaman birlen
一個美好靈魂 飽受一個壞人 痛苦折磨
Qarısam görenmeydu Davançiñdiği qorğan
要相見啊真是難啊 不管有多難覓啊
Ecep bir yaman iken Qambarxandin ayrilğan
與康巴爾罕分離啊 真是極難忍受啊

 

目前找不到維吾爾族的原曲,只有找到歌詞。民歌的流傳,常常會因為時間與距離,慢慢有不同的演變,像是維吾爾族的原曲已經沒人會演唱,而王駱賓最初的歌詞,也開始有好幾種版本。最明顯的變化是「帶著妳的嫁妝」那句,原來的嫁妝並不一定有價值,但後來就直接變成「帶著妳的錢財」甚至是「帶著百萬錢財」,越來越不懷好意。

 

 

達坂城的石路硬又平啊 西瓜大又甜啊

那裏住的姑娘辮子長啊 能不能搆到地上(兩個眼睛真漂亮)

假如你要嫁人 不要嫁給別人啊 一定要你嫁給我

帶著百萬錢財 領著你的妹妹 跟著我馬車來

杭州城的榧子(梨子)脆又香啊 枇杷大又甜啊

杭州城的姑娘木佬佬的好啊 沒有一個不漂亮(兩個眼睛真漂亮)

假如你討老婆 不要娶別人啊 一定要你娶了我(娶了走)

帶著百輛馬車(百畝田產) 領著你的親隨 跟著我轎子(花轎)來

 

後來還有所謂的「杭州姑娘」版本,也就是原來達坂城的姑娘唱完後,又加上一段杭州城的故娘。就歌詞的內容來看,杭州故娘的版本比較像是男女對唱,這時要錢的就不是男方了,在某部分來說,也是過分真實了些。

 

 

最後這首歌還改編成童謠「大笨象會跳舞」,可見只要旋律更吸引人,改編成多少版本都沒問題。

 

 

順道介紹一下在網路上有關王洛賓的相關影片,在上面這段影片中,王洛賓本人有稍微提到「達坂城的姑娘」的歌曲由來...。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 快樂的大頭 的頭像
    快樂的大頭

    童軍オタク

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()