「都達爾與瑪麗亞」又名「可愛的一朵玫瑰花」,是哈薩克族民族情歌「Дударай(Dudarai)」,也曾經在國小五下的音樂課本上出現過,相信30歲以上的伙伴都曾聽過,也都會唱。我們所唱的版本是由王洛賓改編填詞而成,跟原曲有不少差異,但依然可以聽出來是同一首歌。這首歌描述一段因為環境因素而不被認可的戀情,當時俄羅斯跟哈薩克正在交戰,而名為瑪麗亞 傑戈(Мариям Жагор ,Maria Jago)的俄羅斯少女,愛上了哈薩克青年都達爾(Дударай,Dudarai),卻不被哈薩克的家人認可,後來都達爾被迫與其他女孩結婚,但身為戰鬥民族的成員,當然不肯罷休,居然等到他老婆過世,還是願意跟都達爾在一起,指是好景不常,僅過一年,都達爾便過世了,於是瑪麗亞就用這首歌來紀念這段愛情。現實中的瑪麗亞名為Maria Egorovna Rykina,為真實存在的人物,Дударай(Dudarai)並不是名字,而是暱稱,是哈薩克語,指這位哈薩克青年的那頭捲髮。就先讓我們聽看看,原曲是怎麼唱的吧~
Басыңа камшат бөрік жарасып жүр
Дадур-ай, келер болсаң тезірек кел
Орныңа орыс казак таласып жүр
Жеріңе уағда айтқан келмедің бе?
Жеріңе уағда айтқан келмей қалып,
Мәриям заты орыс деп сенбедің бе?
這首歌比較適合女生唱,畢竟是瑪麗亞寫給都達爾的歌,內容充滿了思慕之情,不過在影片部分,倒是男生演唱居多。
圖片來源:都達爾和瑪麗亞 @ 童教桌遊研究院(憶童趣教遊) :: 痞客邦 ::
編曲作詞:王洛賓 原曲: 哈薩克民謠 都達爾(Дударай,Dudarai)
可愛的一朵玫瑰花賽帝瑪麗亞
可愛的一朵玫瑰花賽帝瑪麗亞
那天我在山上打獵騎著馬
正當你在山下歌唱婉轉如雲霄
你的歌聲迷了我我從山坡滾下
哎呀呀 你的歌聲婉轉如雲霄
強壯的青年哈薩克伊萬杜達爾
強壯的青年哈薩克伊萬杜達爾
今天晚上請你過河到我家
餵飽你的馬兒帶上你的冬不拉
等那月兒升上來撥動你的琴弦
哎呀呀 我倆相依歌唱在樹下
今天晚上請你過河到我家
餵飽你的馬兒帶上你的冬不拉
等那月兒升上來撥動你的琴弦
哎呀呀 我倆相依歌唱在樹下
關於中文歌曲的改編過程,可參考以下連結:「《可愛的一朵玫瑰花》的前世今生,民歌居然還能這麼改,除了音樂大師王洛賓也是沒誰了~ - 每日頭條」。就如連結中所說的,原唱聽起來的確比較哀傷,中文版本聽起來就是首可以對唱的情歌,僅是用編曲與歌詞,就可以造成這樣的差異,也足見編曲與填詞的重要性,並不亞於作曲。我想上過這堂音樂課,唱過這首歌的人,縱使過了這麼多年,對其旋律應該都還不陌生。
至於這首歌的兩個歌名,「都達爾與瑪麗亞」是照整首歌的意義來命名,而「可愛的一朵玫瑰花」則是從首句歌詞來命名,都是歌名中最常見的命名方式,不過就最初王洛賓改編的過程來說,「都達爾與瑪麗亞」應該是比較正式的歌名。
留言列表