奏鳴曲(sonata) 一辭源自義大利文之「sonare」,其涵意為「以樂器演奏」的意思,和歌唱的「cantante」一辭相對。所以,只有樂器的奏鳴曲,而沒有歌唱的奏鳴曲。以上是從網路就可搜尋到的知識,但對於向我們這樣音律只略知一二的平凡人來說,所謂的音樂素養,也就是從樂曲的抑揚頓挫與快慢起伏間,去體會作曲者所表達的心情,去感受其想要述說的故事。電影也是如此,雖然這部電影的拍攝手法有點灰色,甚至可以明白說就是黑,但慢慢咀嚼,還是可以感受電影導演想要表達的,就是傳統日本的生活文化已經開始崩解,而以這樣讓人抓不著頭緒的方式來闡述,現今日本人對於這樣改變的一種無所適從與無奈。

 

東京奏鳴曲 ( 日版海報 )

 

老一輩的人常說,日本人是有禮無體,我的解讀是,日本人是相當保守謹守禮教的民族,也許對於大部分的男生甚至女生都會這樣認為,日本AV產業這麼發達,對於性開放的不得了,怎可能保守??其實所謂無體,就是她們長久以來就對於身體裸露與相關性事比較開放,應該說是一種生活習慣的養成,並不代表他們思想行為上比我們開放許多。嚴格說,老一輩的日本人受到禮制與傳統的約束,可比我們的祖父母甚至父母一輩的來得多。

 

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

倒不是附和最近串聯休耕的風潮,而是早就有一段日子是一天只逛一次,收成播種只為了讓朋友可以偷,到後來連這樣的意義都覺得很空洞,就最近就乾脆不連上去了。


以目前在facebook所接觸的十餘款遊戲中,開心農場絕對是無趣與變化最少的雙料冠軍,加上利用人性卑劣的偷竊行為與記恨報復的本能作賣點,其實遊戲沒多大內涵與可玩性,就只是名聲響亮而已。在大部份遊戲都以送禮來當成互動的方式時,開心農場卻是先關掉送禮方式,然後弄了個拙劣的置入性行銷手法,而讓玩家開始集節反彈

 

隨著facebook一夕暴紅,開心農場是最大的受益者,但卻也是最不思改變的笨蛋,台灣玩家早就被一堆線上遊戲磨到挑得很,到目前一堆人還有開心農場的唯一原因就只是很多朋友還在玩,所以只好勉強經營下去而不是這款遊戲有多麼引人入勝

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前一篇文章就提到,Mafia Wars是時間管理類型遊戲中,具RPG形式的網頁遊戲,所以解任務與戰鬥就是遊戲的主軸,再加上最主要金錢來源的地盤經營 ( 這部分就是不同形式的農場經營 ) ,大抵這遊戲就分成『任務』、『戰鬥』、『地盤』三大主軸內容。

 

在三大主軸內容中,以活動點數(AP)來解各項任務是RPG遊戲的特色,地盤經營則是時間管理遊戲的特色,而戰鬥則是遊戲公司要拿來賺錢所必要的手段,當然大頭我最討厭的也就是戰鬥,基本上這以數據來對抗的遊戲設計,沒有技巧可言,就只是大欺小,遊戲霸凌而已,但也因為被挨打的那一方會不爽,所以才會拿錢出來想讓自己變強,或是多拉些朋友一起玩,增強自己的戰力,於是乎,遊戲公司的目的就達到了~~

 

所以像是義氣仔女或世界海盜王,這種玩家間的PK設定就是會讓人恨的牙癢癢的,特別像大頭這種喜歡解任無而不喜歡打架的,有時真的會被打到想拿錢去買裝備,只是不想被這樣打假的,像這種玩家霸凌的現象,就是這類遊戲特色~~

 

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

目前在非死不可的遊戲中,讓我投入最多時間的就是這款遊戲 -- Mafia Wars,翻譯過來是黑手黨戰爭,但一般稱為黑幫大戰。不是很容易上手,但玩順之後會很粘手,之前是由認識的伙伴,現在應該是學校組長的米熊所介紹的,但一開始完全英文內容,有大概半個月是斷斷續續在玩,因為不太了解究竟在玩些什麼。後來遊戲開始中文化,慢慢開始了解裡面任務的中文意思為何時,就覺得這款是相當不錯的文字RPG遊戲,很像以前在BBS上所流行的MUD泥巴遊戲,也就這樣開始著迷起來~~

 

在Facebook中有跟Mafia Wars同類型的遊戲 -- 義氣仔女Online,只是兩者比較起來,義氣仔女就像Mafia Wars的小山寨版,整個遊戲的規模與內容上完全不能比,要不是Mafia Wars目前也僅做到任務部分中文化的程度,同樣接觸這兩款遊戲的玩家,要他們比較那款遊戲比較有趣,大概有90%會選擇Mafia Wars。

 

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

『職棒要變好,兄弟必先倒』

 

這句話其實是雙關語,由體制內與體制外的兩個兄弟團體所造成的影響,來說明目前職棒隻所以問題重重的關鍵。

 

體制內的兄弟,是造成目前中職各種奇怪制度的始作俑者,是讓已經20歲的中華職棒,整個規章制度還停留在20年前的關鍵,球員工會好不容易才在今年又再度啟動,對整個球員福利與管理是有正面的影響,反對最厲害的是誰?球員的契約制度、屬地主義、二軍制度等等需要改進的項目,問題最大的又是誰?也難怪會創下總冠軍最多失誤這樣不名譽的紀錄,場場二軍水準都不如的守備,一堆傷兵還得投手上場代跑〈知道去年王建民是怎樣受傷的嗎?〉,這樣問題重重的球隊,把問題一年拖過一年,卻不思改進,仗著就是有最多死忠球迷的撐腰,反正一旦戰績好,打入總決賽,一切問題都不是問題了,不是嗎?

 

體制外的兄弟,是一堆不喜歡輸、輸不起、喜歡作弊的垃圾。喜歡賭是人的天性,這是一種對於未知的挑戰,尋求勝負間所產生的刺激感。就是有人喜歡人定勝天,就是想去操弄勝負的關鍵,反正不被抓到就是贏,贏就是代表一切。這樣的劣根性在國人身上更為明顯,在學生時代,不作弊的同學可以說是屈指可數,更別說生處黑暗世界的那一群了。

 

所以說,職棒最大的問題就是在兄弟身上,不解決就是一再的重複歷史而已

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

終於又多了新的動物與作物,也增加了不少像升級卡般的道具。升級卡部份,目前是需要用農民必來買,但改版當天可是能用一般幣買的,所以在嘗鮮的情況下,當時買了不少卡來幫動物升級,像我的雞就十級了...只是十級跟沒升級差多少呢?就差約十顆蛋,原先一次可升48~51顆蛋的,現在可以一次61顆...真的有夠雞肋的道具

 

然後大部分的動物還是要用農民幣買,可以用一般幣買的就是原先的獅子狗與小毛驢;獅子狗10萬元,餵食的骨頭要用農民幣,而且還不保證能抓到賊,因為有要花更多農民幣才能買到的強力看門狗;小毛驢就是個好物了,就是養豬一樣,就是養段時間後,就保證有一定利潤的收入,像養豬快100%的利潤,驢還不曉得,但應該不會太差才是,至少在能養兩隻成長型的動物之下,就有閒錢可以養條狗來防賊了~~

 

而Facebook上可以互動偷竊的遊戲結果都一樣,朋友越多,內賊也越多,不想被偷就是養條狗或是乾脆不玩,老是在意計較被偷的,就是被遊戲玩的笨蛋。只是這樣被遊戲玩的笨蛋還真不少,也難怪官家單位開始注意,底下的員工有沒有利用上班時間在玩開心農場了,畢竟以開心農場這樣的遊戲模式,弄好自己農場的一切約一分鐘就好,超過這時間的大概都是在偷竊別人的農場的上癮者~~

 

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

對於漫畫迷來說,這將是不幸的一個訊息,因為根據日本方面的新聞報導,蠟筆小新的作者臼井儀人,已經有很高的可能性死於山難,只是對於像蠟筆小新這樣的漫畫來說,說作者過世後作品就成為絕響的,是不了解漫畫世界的外行人~~

 

漫畫本身是一種文學創作,在其架構的世界完成之時,常常也是其生命不滅之時,像現在很多動漫畫,在原作者仙逝多年之後,依舊能活躍於紙本與大小螢幕上,像是哆啦A夢與手塚治虫的相關作品。而裡頭的主人公也永遠是小四的大雄與小叮噹,所以小新當了19年的幼稚園中班生,怎可能會長大的一天呢??

 

蠟筆小新 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近這遊戲系統並不是很穩定,常常處於進不去的狀況,後來發現繁體中文改成英文模式就可以登入了,可見是中文系統上出了一些問題~~

 

而最近導入的送禮系統,算是一次很大的改版,只是這樣的禮物不是很有誠意,因為一件禮物就只能收到一次,例如有A好友送你海星的話,那B好友就不能再送,然後所送飼料用完也無法再收,所以感覺上不是很有誠意的送禮系統,水族箱大概只能漂亮一個月而已~~

 

目前的水族箱都約13~14級,因為還被偷的蠻嚴重的,所以還不能買2萬5千元的那條,在考慮要不要買條防賊的寵物,還得盤算盤算合不合效益才行....

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

此篇文章系列主要延續前篇文章[ 日本童謠 ] 與童軍活動相關歌曲來編寫,因為後來在寫為童話製作的歌曲系列文章,就發現很多歌曲不是為童話而寫,只是原曲是世界民謠,旋律簡單且常聽,而被翻唱成日本童謠。所以再另外寫此系列文章,介紹這些世界各地民謠,與相對應的日本歌曲與中文歌曲。

  

基本上,各國民謠原旋律,日本翻唱曲大多忠於原味,到了台灣,因為都習慣口耳相 傳,照自己的記憶來傳唱,很多音樂到最後都變了調,有時聽了原曲好幾遍,還是聽不出到底是中文哪歌曲??但又明明很熟的狀況下,有些資料會先是????來 呈現,那表示我確定聽過這樣旋律的中文歌,但想不起來是哪首。而有些是想不起歌名,記憶中歌詞上也有誤差,暫時沒辦法找到該首歌。

 

 宗教聖歌,基本上就是基督教派所傳唱的音樂,這類歌曲非常多,而且傳唱的國家廣度是其他各類之冠。只不過很多月取經過改編,都不曉得原來出自聖歌,有部分原因也在於,這些歌曲大部分都在宗教活動內容傳唱而已,不願意隨便給別人翻唱,所以音樂都被改編,讓旋律音調與原曲有相異性在。以下歌曲,會在寫完相關文章後附上連結,沒辦法連結的,就表示還沒有寫或還沒寫完~~

==

 

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 此篇文章系列主要延續前篇文章[ 日本童謠 ] 與童軍活動相關歌曲來編寫,因為後來在寫為童話製作的歌曲系列文章,就發現很多歌曲不是為童話而寫,只是原曲是世界民謠,旋律簡單且常聽,而被翻唱成日本童謠。所以再另外寫此系列文章,介紹這些世界各地民謠,與相對應的日本歌曲與中文歌曲。

 

基本上,各國民謠原旋律,日本翻唱曲大多忠於原味,到了台灣,因為都習慣口耳相 傳,照自己的記憶來傳唱,很多音樂到最後都變了調,有時聽了原曲好幾遍,還是聽不出到底是中文哪歌曲??但又明明很熟的狀況下,有些資料會先是????來 呈現,那表示我確定聽過這樣旋律的中文歌,但想不起來是哪首。而有些是想不起歌名,記憶中歌詞上也有誤差,暫時沒辦法找到該首歌。

 

知名音樂家,是相對於民謠不知出自誰手,而能確定這首音樂倒底是出自那位作曲人。有不少歌曲都是節錄某某交響樂中的一段而成,或是某某鋼琴曲。這類音樂也都在世界各國流通,正是音樂無國界的最佳寫照,感謝他們提供我們這麼棒的音樂,而我們所能報達的,就是感念他們苦心瀝血的創作過程,告訴世人這音樂是出自他們手裡。以下歌曲,會在寫完相關文章後附上連結,沒辦法連結的,就表示還沒有寫或還沒寫完~~

 

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()