關於22話的內容,可以參考小說版的文章圖書館戰爭(四) -- 別冊 圖書館戰爭 I ( 別冊 図書館戦争 I ),17話至20話,為第五章節來幸福吧的劇情。從21話開始,就是原創劇情了,原作中關於婚禮的籌備過程,並沒有漫畫中描述的那麼精彩,而就以22話末的劇情來看,似乎還有下文,所以這部份的原創劇情不曉得能畫到何種程度...。
今天要介紹紐西蘭,這個國家收錄在童軍歌曲中的只有一首,但因為最早口耳相傳上出現問題,就變成了台日專用版與世界通用版,也就是說,台灣跟日本依樣,都是錯誤的版本,而這也是台灣童軍歌曲有大部分是來自日本的證據之一。來自紐西蘭毛利人的「Epo I Tai Tai E',He pūru taitama e」,就是我們俗稱的殺雞歌,日本原歌名為「ユポイヤイヤエーヤ」,羅馬拼音為Yupo Yaya Aya,台灣這邊再變音一次,直接為O YEPPO,然後稱為殺雞歌。
除了原文唱法外,台灣又依照旋律,填上中文歌詞,成了「星夜呢喃」,最後連噶瑪蘭族也有旋律相似的「paruna tu bawa」,一首歌可以在台灣變成三種版本,也算是口耳相傳的教學模式下,所衍生的一種奇蹟...。