寫這篇文章真的是一波三折(文章後段陳述)~~原本是不準備介紹這首「在我夢中回到極偉園(In My Dreams I'm Going Back to Gilwell)」的,因為當初在羅木基學唱的時候,個人覺得難唱又難聽,而且就歌詞內容來說,這首歌演唱的場合相當侷限,一來只能在服務員訓練或相關集會中演唱,二者就原先所學到的曲調風格,也過於哀傷,彷彿像是舉行人生告別式一般,要如何推廣與教唱??要不是鬼哥丟這個問題讓我答覆,我還真不想去找相關資料來做回覆。但也就因為如此,讓我知道原來我們又把一首原來聽起來還蠻輕快且好聽的歌曲,唱成死氣沉沉不甚悅耳的告別式風格。一開始如此說明,似乎有點誇張,但要是知道這首歌的由來,以及真正的旋律與歌曲風格後,就能理解為何我會如此感嘆了...。先聽聽原曲的唱法,然後對照我們的唱法,再來做相關介紹。
In My Dreams
When in the glow of a fire burning low
There are moments I recall
Back to my mind come the days far behind
And the time that hold me over all
Then the years fade away and again I can stray
To paths of a brighter hue
Where boy's voices ring, where Youth is King
And the skies again are blue.
In my dreams I'm going back to Gilwell
To the joys and the happiness I found
On those grand weekends
With my dear old friends And see the Training Ground
Oh, the grass is greener back in Gilwell
And I breathe again that Scouting air
And in memory, I see B.P.
Whoever will be far from there
In my dreams I'm going back to Gilwell
在我夢中回到極偉園
To the joys and the happiness I found
尋找到無限欣悅與歡笑
On those grand weekends
快樂的週末
With my dear old friends And see the Training Ground
在這訓練地,與我老友相聚
Oh, the grass is greener back in Gilwell
極偉園裡綠草如茵
And I breathe again that Scouting air
我盡享受兄弟情誼
And in memory, I see B.P.
當時我記得會見 B-P
Whoever will be far from there
他永遠常在極偉園
故事的開端是從鬼哥分享朱其榮前輩在童軍月刊所寫的「夢中回到極偉園」開始,然後沈鎮南老師提到歌曲部分都是口耳相傳,容易走樣的問題,於是就被點到來回答這部分的問題。首先,就歌譜來說,很明顯就看到印刷部分的錯誤,原來的簡譜,點點都不見了,於是很多音就變成低八度或高八度。這在看譜演唱時其實就可以發現,但很多人都是不會看譜視唱的,大部分都是靠樂器演奏時,才會發現旋律有問題。
而音樂本來就是口耳相傳的,以往就算有譜,對於沒有接受過相關訓練的人來說,有如無字天書,而且有更多時候那種音感並不是受過訓練就能看譜體會的,若非同樣的文化與環境,歌曲還是會因為各式各樣的因素而逐漸變成另一首歌,之前很多文章都介紹過。舉些比較有名的歌曲,很多人都知道男兒當自強是取自將軍令,是黃霑重新編曲而成,如果去搜尋將軍令的相關音樂,就可以知道跟男兒當自強的曲調真的蠻相近的,但還是略有差異,更別說不同省份的將軍令也都不盡相同;恆春地區有名的思想起亦是來自古調台東調,光思想起部分就有好幾種唱法,更別說台東調經過翻山越嶺來到恆春後,於路途中也留下不盡相同的旋律。要不是現在的音樂可藉由網路來做傳播,我們還不一定知道原曲到底是怎麼唱的。
問題就只是,當我們知道原曲或是比較接近原曲的唱法時,我們依舊改不掉原來的演唱習慣。這時找出原曲的人就處於一種尷尬的階段,因為他反而成為一種異端,這時不被理會還算比較好的結果,真的...。所以這也就是後來越來越懶得寫有關這部分的文章的原因,因為錯誤還是在發生,但糾正的人卻可能被排擠了...。
(MIDI音檔案來源:江袋家のホームページ>スカウトソング(BS編))
夢はかよう
残りのほだ火あかく あたりは暗し
見つめる炎はえて 心の戸をたたく
いつしか年はさかのぼり 共に歌えば
森に響く こここそ若者の天地
夢はかよう 那須の我ら楽しく集い
親しき友と語る あの広場の緑は
燃えるよ那須の このしばしの憩いに
まのあたり ああB-P
いつの日もいます
在日本。關於這首歌的音樂不多,但有相關介紹,如「メモリビリアエッセー集」,由這篇文章可知道,日文歌詞是由古田誠一郎所譯。旋律跟一開始分享的一樣,也就是說國內所學到的並不是來自日本,正如朱其榮前輩於「夢中回到極偉園」中所寫的,是民國51年11月在菲律賓的馬尼拉接受訓練員(所謂的四顆木章)訓練時,所學到並帶回來的歌曲。
In My Dreams I'm Going Back to Gilwell 的原歌名為In My Dreams,出自W.H. Ralph Reader之手,這原是其童軍音樂劇(專屬名稱為Gang Show)中We Live Forever的歌曲,原曲應該有兩段,當初前輩們出國訓練時所聽到的,只有後半段,而且還是慢板的。以音樂劇的形式與歌詞內容來說,這首歌並不會如我們常聽到的版本那樣唱,而是更有節奏感,以更輕快的方式來演唱,但這部分並沒有相關影片可以佐證,但可以確信的,是當初受訓的那群人只有學到後面那一段,所以當年就這麼將後半段的歌曲,而且還是旋律比較緩慢的版本流傳下來。
嚴格來說,這首歌並不是出自極偉園的歌曲,但因為歌詞內容跟極偉園有關,加上後來詞曲創作者也成了英國童軍總監,於是這首歌就成了極偉園鎮園之歌。但不論是不是出自極偉園的歌曲,就歌詞內容來說,是不適合服務員以外的階段來演唱,因為他們沒有接受過服務員訓練,怎會想在夢中回到極偉園呢??
回到前面我所謂難聽的部分,最主要是因為所演唱的版本旋律過慢,沒有節奏感,就如當初在學世界女童軍歌一樣,一開始學的版本還蠻難唱的,特別在聽過比較有節奏感,進行曲感十足的原曲時,才知道為何我國的女童軍總是學不會這首歌。如果要我來推廣這首歌,當然是選一開始分享的完整版,那才有這首歌該有的風格。但就如前面所提到的,當大家都習慣錯誤時,你提出的東西再怎麼正確都沒用,被無視還是比較好的下場...。
總之,已經盡力介紹這首歌,從「In My Dreams」的完整歌詞,到詞曲作者「W.H. Ralph Reader」,以及其童軍音樂劇「Gang Show」,原曲出處「Gilwell-hymni」,都一一說明了,至於能產生多少漣漪,就不得而知了。而就網路上可搜尋的資料來看,也就我們與香港比較熱衷唱這首歌,能影響的程度並不大...。
====
後記
本來是想趁著空檔寫這篇的,沒想到時間排了,卻狀況連連,首先是電腦有些狀況,這還好解決,只是把時間稍微再拖延一天而已。但沒想到接下來換身體出狀況,在編了一整天的繩網之後,雙手痠痛不已,手指頭連彎曲都覺得痛,更別說打字了,隔天還是一樣的狀況(因為還在編,要完整休息半天才行),於是就只能拖到今天才有辦法動手。該怎麼寫都已經想好,只是很多時候內容部分還是得邊寫邊確認,所以還是花了不少時間...。
留言列表