close

有半年以上沒寫這系列文章了,都忘了自己原來是如何分類的,就暫時分到尋根之旅吧,雖然說,早知道這首歌來自何處。這麼久沒寫的是因為懶,花了這麼多時間準備,結果沒人有共鳴,甚至沒人看時,久而久之就沒什麼興趣了,倒不如寫最近看了那些日劇,手遊有那些進展,還比較有人關注。重點是我也寫得夠多了,沒有相關回應,自然也沒什麼動力或動機可以寫下去,找可以寫的題材是很難的一件事,真的。最近要不是因為國輝團長提到了西貝流士(Jean Sibelius)是女童軍世界歌的作曲者,讓我稍有動力來回應這部分內容的話,是有可能繼續潛水中~~

 

 

 

女童軍世界歌(The World Song)在八年前就已經寫過相關文章介紹過了(原文見 [ 訓練筆記 ] 歌曲教唱 -- 世界女童軍歌 ( The World Song,ガールスカウト世界連盟歌 ),那時並沒特別強調作曲者是西貝流士(Jean Sibelius),因為單純只是想告訴伙伴,原曲的旋律及該如何唱比較好。雖然沒有明講,但分享的影片中,已經很明顯的標示歌曲是西貝流士1918年所創作的第91b號作品,原歌名是「童軍進行曲(Partio marssi,Scout March)Partio marssi是芬蘭文,意指童軍進行曲,西貝流士(Jean Sibelius)是芬蘭籍的國際音樂大師,這首原是他寫給芬蘭童軍的歌曲,後來在1950年於英國牛津大學舉辦的第13次大會中,決議當成女童軍的世界歌(The World Song),才成為世界女童軍通用的歌曲,當然,這有經過原作曲者西貝流士(Jean Sibelius)的認可

 

The World Song, which highlights the principles and spirit of the Girl Scout and Girl Guide Movement, was adopted in 1950 at the 13th World Conference in Oxford, England. The music, originally composed as the march for one of Finland's oldest Scout companies, was adapted with the approval of Finnish composer Jean Sibelius, from his March, Opus 91b. The World Song was first published with English words in 1952, by Gavin Ewart.

 

原來的介紹文章就已經附上這段英文,只是當時對於英文程度不好的大頭來說,能不翻譯就不翻譯,就沒有刻意述說原先歌曲的來源。簡單說,這首世界歌(The World Song),原是芬蘭童軍自己用的歌曲,是當時請西貝流士(Jean Sibelius)替他們譜曲,然後請Jalmari Finne填詞。Jalmari Finne為當時芬蘭著名的文藝作家,他也曾為童軍寫了「partiolaisina」這本童書,其原始歌詞如下。

 

 

 

PARTIOMARSSI(SCOUT MARCH)

Music: Jean Sibelius  Lyrics: Jalmari Finne

 

Kun usko puhdas, säihkyvä on,
niin vuoret siirtää voi.
Tää sielun varmuus horjumaton
ain' sankareita loi.
Jos uskos' hyvään, oikeaan,
vain syttyy uudestaan,
käy joukkohon ja horjuttaa
ei milloinkaan sua esteet saa.

 

Ja täysi, raikas rakkaus luo
kuin ihmeet itsestään.
Se elon kukkaseppelen tuo
myös kruunuks' ihmispään.
Jos työt ja toimet vaikeat
on sulle rakkahat,
käy joukkohon ja taivas suo,
et' toimintaan se tulta tuo.

 

Vain toivo, voima taivahinen,
voi maalin kirkastaa.
Kun kulkee eespäin suojassa sen,
ain' suurta aikaan saa.
Jos toivo mieles' jännittää
ja aikees' puhtaiks' jää,
käy joukkohon ja kuljet ties'
kuin voimakas ja terve mies.

 

詳細的歌曲介紹可至Partiomarssi – PartioWiki,如果想知道大概意思的話,可參考不可靠的Google翻譯童軍遊行。英文版本是1952年由英國詩人Gavin Ewart所填詞,法文則由著名詞曲作家Francine Cockenpot所填,這兩人都跟童軍有相當的淵源,特別是Francine Cockenpot,可說是法國童軍御用詞曲作家。現在各國通用版本都是從英文版本翻譯而來,以下為英文版本。

 

 

 

The world song

Music: Jean Sibelius  Lyrics: Gavin Ewart


1.
Our way is clear as we march on
And see! Our flag on high
Is never furled throughout the world
For hope shall never die!
We must unite for what is right
In friendship true and strong
Until the earth in its rebirth
Shall sing our song! Shall sing our song!
2.
All those who loved the true and good,
Whose promises were kept
With humble minds whose acts were kind
Whose honour never slept
Those were the free and we must be
Prepared like them to live
To give to all both great and small
All we can give, all we can give.

 

法國版本比較少聽見,但還是可以找到影片,以下為法文版本。

 

 

 

Canción Mundial

Music: Jean Sibelius  Lyrics: Francine Cockenpot

 

1.
Ensemble marchons vers l'avenir
En chantant dans le soleil,
Nous promettons de toujours servir
En un monde fraternel,
Et nos voix unies par delà les mers,
S'élèvent de toute la terre,
Dans l'amour et la joie: Nous suivons notre Loi
Pour être prêtes, pour être prêtes.
2.
Le trèfle d'or sur le drapeau bleu
Flotte au vent de tous les ciels
Nous accourons d'un élan joyeux
Où retentit son appel
Et nos voix unies par delà les mers,
S'élèvent de toute la terre
Dans l'amour et la joie: Nous suivons notre Loi
Pour être prêtes, pour être prêtes.

 

然後就是中文版本,在國內稱這首歌為世界女童軍歌,但在前面敘述中,我一直稱這首為女童軍世界歌(The World Song),是因為原歌名就是世界歌(The World Song),是女童軍的世界歌(The World Song),翻成世界女童軍歌是有點不太合原意,但都在國內通行了60年,也不太可能更動中文歌名,反正也沒幾人會唱,幾乎都是在服務員訓練時才會用到這首歌,女童軍要考世界女童軍」專科章時,才會想起有這首歌要學

 

 

 

世界女童軍歌

作曲:Jean Sibelius

 

前途光明,我們向前進,

看啊!旗正飄揚!

永不捲起,在世界各地,

我們永遠有希望。

為了正義,團結在一起,

友情純真而堅強;

直到全世界,新生的世界,

隨我們歌唱;隨我們歌唱!

 

愛好善良,也愛好真理,

守信 守信不移。

對人謙虛,待人要和氣,

自尊自重永不息,

自由自在,我們都應該,

永遠生活在一起;

凡我們所有,完全不保留,

貢獻給團體;貢獻給團體!

 

當然還有其他國家的歌詞版本,不過在原有文章(見 [ 訓練筆記 ] 歌曲教唱 -- 世界女童軍歌 ( The World Song,ガールスカウト世界連盟歌 )連結中,都已經介紹過了,這邊單純分享影片就好。

 

 

 

日文版

 

 

馬來西亞版

 

 

法文版

 

 

芬蘭語版

 

最後,來略為介紹一下,大頭所知道的西貝流士。尚 西貝流士(Jean Sibelius)是芬蘭籍的國際音樂大師,被芬蘭視為國寶級的人物,除了是國民樂派大師外,也是愛國作曲家,其所的芬蘭頌(Finlandia, Op.26),被芬蘭視為第二國歌,可見其地位有多麼崇高。

 

P_20171030_024530P_20171030_024542P_20171030_024556P_20171030_024607  

 

這位大師一生作曲無數(正式紀錄有編號者有117首,無編號者150首以上),而且還很長壽,享耆壽91歲(1865年12月8日-1957年9月20日)。為了瞭解他,還找了不少書來看,可惜不是音樂本科,所以僅能了解皮毛。在國際上,他跟蕭邦、李斯特、巴哈、貝多芬、布拉姆斯等人齊名,只不過他是比較近代的音樂大師,所以名氣沒有那麼大而已,但對於芬蘭人來說,他是最偉大的音樂大師。就跟其他音樂大師一樣,光靠名氣是不能過活的,所以除了一般創作外,西貝流士也會接些有酬勞的工作,世界歌(The World Song)的原曲童軍進行曲(Partio marssi,Scout March)」即是委託大師所創作的,就跟我們的中華民國女童軍歌請李永剛譜曲一樣,只李教授也是國內著名的資深音樂家。當初世界女童軍總會將童軍進行曲(Partio marssi,Scout March)」改編成世界歌(The World Song),也是因為這可是世界級音樂大師的作品,才將其當寶而當成世界女童軍通用取來運用。

 

大頭對於樂理沒什麼慧根,但這首原來是進行曲形式,所以唱法應該要像唱軍歌一樣,節奏要明快,而當初學這首歌時,卻覺得唱得太抒情了些,節奏過慢了...。不過,會唱就好,雖然也都在各團歌單當中,但會唱的伙伴屈指可數,實在可惜...。說起來,也是沒什麼可以運用的場合,這是最大的問題點...。

arrow
arrow
    全站熱搜

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()