close

要寫新選歌謠系列,似乎就不得不寫101世界名歌集。兩者都有相等的重要性,前者是國內創作歌謠的搖籃,後者是世界名謠能以中文型態在台灣廣泛流傳的濫觴。很多現在能聽到的中文世界民謠翻唱,都是那時候就配詞出版的。例如蕭而化、周學普、游彌堅、王毓騵,只要是他們所配詞的世界民謠,大致都是來自101世界名歌集(亦有來自新選歌謠)。至於101世界名歌集,是當時(1951年)的台灣省教育會理事長游彌堅拿出美國的 One hundred and One Best Songs,交由呂泉生主持中文翻譯及總編,其中很多都是參考日本的譯本 ( 跟童軍歌曲中,有很多是劉元孝與方純青前輩參考日本童軍歌本一樣)。

 

101世界名歌集  

資料來源 : 呂泉生 | 臺灣音樂群像資料庫

原書由李卿雲教授收藏,賴美鈴教授提供照片。

 

101世界名歌集初版於1952年3月付梓,裡頭有不少歌被編入國中小的音樂課本,如台北音樂教育學會 劉美蓮老師所寫的世界名曲在台灣一文中所述,有<風鈴草><野玫瑰><羅蕾萊><小夜曲><啊!頓河><平安夜><思故鄉><憶舊遊><往事難忘><我的邦妮><請聽雲雀><與主接近><趕快工作><少年樂手><安妮羅利><羅莽湖邊><珍重再見><散塔蘆淇亞><海上奇遇記><最後的玫瑰><康城賽馬歌><婚禮進行曲><肯達基老家鄉><我怎能離開你><當我行過麥堆><高山薔薇開處> <馬撒永眠黃泉下><依然在我心深處>等歌曲,還有原來在中國就有的歌曲,如李叔同的<夢>和<送別,與<甜蜜的家庭><菩提樹>,是不是覺得很多歌名都很耳熟呢??

 

 

為何要先寫這篇序言??因為如不先紀錄一些歌名,後面找資料會比較麻煩。往後才比較好找資料。

 

前面所列的歌曲中,其實不少已經介紹過,有些歌名不太一樣,但仍是同首歌,如當我行過麥堆,就是吃飯歌。但有更多是聽過,但卻不曉得是世界名曲,然後還是這麼多年前就中文化的。

 

就如劉美蓮教授在世界名曲一文中所寫的一樣,整理這些資料真的很辛苦,想要考古,很多卻已屍骨無存,要從各項資料中去佐證,然後重新拼出原貌。

 

接下來,就讓我來慢慢介紹吧~

 

附註 : 劉美蓮教授於世界名曲在台灣一文中,亦有提到新選歌謠中有以下這些世界名曲,<山村姑娘><蘇爾維琪之歌><山腰上的家><可愛的陽光><卡布里島><歸來吧蘇連多><靜夜星空><夢中佳人><聖誕老人><秋夜吟><阿伊達進行曲><西班牙姑娘><柯羅拉多之夜><山谷裡的燈火><阿里郎><桔梗花><茶花女飲酒歌><音樂頌>等。

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()