本來寫完[ 童軍歌曲 ] 尋根之旅 (41) -- 拜火歌 ( Tum ba,阿雷阿雷伊,ツンバレリツンバ ) 這篇後,有關Tum ba(ツンバレリ ツンバ)的追尋工作應該就告一段落了,沒想到又被人挖個坑,找到日本的童軍伙伴,然後請他提供日本童軍歌本中有關ツンバレリ ツンバ的資料,讓我又多花了幾天時間才確認資料的內容與後續追查工作。

 

ツンバレリ ツンバ  

 

先說結論好了,基本上還是跟之前判斷的一樣,台灣是從日本引進這首歌,而在日本部分,並沒說從哪邊採譜,所以現在並不能確認是哪裡的音樂。而大頭這邊,僅能用目前所得到的三項參考資料,來推論這首歌可能的出處。

 

 

曲風跟美洲原住民音樂不同

個人認為,不可能是印地安歌曲,因為最近一直聽美洲原住民的音樂,這首Tum ba(ツンバレリ ツンバ)跟其樂風完全不同;拿更明顯的[ 童軍歌曲 ] 唱和跳 Action Song ( 三 ) -- 印地安歡呼 ( The Flea Song,Flee Fly Flo,Vista,Kumala,ビスタ ) 來相比,這首流傳於美國的歌曲,都不太能證明是所謂的印地安歌曲了,更不用說連美洲地區都找不到資料的Tum ba(ツンバレリ ツンバ)

 

採譜者具佛教背景

採譜者三輪谷訫(ㄒ一ㄣˋ ,同信)的背景資料不多,目前僅能得知他曾是金澤西福寺的住持,亦是金澤合唱團的指揮而已。而金澤西福寺是大谷スカウト(類似我國佛光童軍團的組織)的一員,加上三輪谷具音樂素養,所以創作了不少童軍歌曲(見連結 : 大谷スカウトの歌),也替很多外來歌曲塡了歌詞。不過Tum ba(ツンバレリ ツンバ)這首並沒有註明來源,僅能以其佛教的身分背景,加上第三項參考資料,推測是有可能是來自印度。

 

歌詞翻譯來源指向北印度

目前以Tum ba或Tsum ba當關鍵字來查詢,或者直接翻譯,可以得到的資訊很多,可說遍及世界,但其中最多資料的,則屬北印度。只是資料查到這,接下來就不是我能力所及的地方。首先印度是多語言國家,而北印度文還真的不容易懂,在加上印度的音樂就跟他們每年出產的電影一樣多到令人害怕(印度電影以歌舞片居多,一部電影中少說十來首),就只能望之興嘆。

另外就是India(印度)就是Indian(印地安)的字源,就差一個n而已,所以當初要真的寫Indian,也不無可能是India的筆誤。

 

根據以上三項資料,個人是推測這首來自印度,但這也是個人推論而已,實際上的證據還是不足,唯一可以否定的,這首不是印地安音樂。

 

就先蓋牌結束這回合吧,沒新的資料再討論下去也沒多大意義在。

 

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()