作詞:吉丸一昌 (1911)
でんでん虫々(むしむし) かたつむり
お前(まえ)のあたまは どこにある
角(つの)だせ槍(やり)だせ あたまだせ
でんでん虫々 かたつむり
お前のめだまは どこにある
角だせ槍だせ めだま出せ
蝸牛呀 ~ 蝸牛
你的頭在哪裡呀?
伸出角來!伸出長槍!伸出你的頭來!
蝸牛呀 ~ 蝸牛
你的頭在哪裡呀?
伸出角來!伸出長槍!伸出你的眼珠來!
(註:でんでん虫々與かたつむり皆指蝸牛,前者為地區方言,後者為標準日語 )
2024.03.09 台語版本「無錢的兄弟」
我想這首歌不用多說,大家就知道是蝸牛歌了。在我們童謠中,有很多是日本童謠改編過來的,這其中當然也有像我是大金剛的原曲Father Abraham一樣,先是聖經歌曲或他國民謠,先編曲成日本童謠,在轉過來台灣的。只不過說來說去,還是我們國人非常不重視小孩子這塊,在升學課本以外的其他知識。所以很多人的課外讀物都是日本漫畫,動畫是日本卡通,自然童謠也就一堆日本童謠了,在長大一點,很多男生的性教育啟蒙,也還是日本來的AV。雖然我們一直說要擺脫日本殖民文化,但生活中還是處處受到日本文化的影響,別說這都是年輕人哈日,光是一個日本教育所遺留下來的髮禁,我們還比日本還慢放寬 ( 約民國80年左右 ) ,有的學校甚至都還保留著。所以說,都光復五十幾年了,日本教育與文化一直再我們四周,也不用太在意歌曲是來自日本,因為是國人自己對於這一塊課堂外教育的漠視,造成現在日不日,中不中,又台的很奇怪的問題了。
藉機發表了一些感覺,就是想告訴大家,其實我們真正的台灣文化,就是這樣融合各時期的教育文化,所逐漸同化融合成的新文化,什麼去中國化呀堅持台灣本土都是屁,順其自然,才是讓這樣的台灣文化不會畸形發展的最好方式。童軍運動也是,改不改現有的名稱也是順其自然,重點還是內容,要怎麼走、怎麼繼續發展才是重點~~
回過頭來看這首蝸牛歌的中文歌詞
喂喂、蝸牛,喂喂、蝸牛,
你有沒有眼睛、你有沒有頭?
我有眼睛我有眼睛,還有頭和角...
上段歌詞犯了語意上的錯誤,對答式的歌詞應該如下才是正確的,然後更離譜的是有人認為蝸牛有腳!!!
喂喂、蝸牛,喂喂、蝸牛,
你有沒有眼睛、你有沒有頭?
我有眼睛我有頭呀,還有觸角...
先放上一斷高雄市撒母耳童軍團所錄製的影片
同樣的,我也在網路上找有關這首歌的影片,只不過百分之九十都是周杰倫的蝸牛,百分之九是蝸牛與黃鸝鳥,只有兩首蝸牛歌,然後歌詞還跟上面列的不一樣。然後教唱到還會嚴重走調~~
不過,用嘿嘿蝸牛搜尋倒是還有幾首~~
而像這樣的由外國來的童謠,是可以學起來用在國際露營時來交流用。童軍歌曲能與國外通用的不多,像這種可以帶遊戲的童謠,如之前的Father Abraham,用起來的效果絕對比帶我是大金剛來的很好多。而蝸牛歌比較能運用在與日本童軍交流,也就如我之年所說的,我們很多童謠其實都來自日本,先學他們的,再教她們中文的版本,相信這樣的互動會讓交流更順暢。
最後來部日本兒童節目所帶的 蝸牛歌 帶動影片~~
====
2018.06.03 補充
然後附帶一部日本的 剪刀石頭布 帶動影片~~跟我們一樣用兩隻老虎當音樂喔~~
====
2024.03.09
要不是偶然間聽到,不然還真的不曉得有台語版本,但也是因為各類影音傳播越來越發達的緣故,讓這些老歌有機會讓大家知道,是從日本童謠而來....
黃三元的版本是1965年的唱片,當年還搭配電影。順便確定了一下原曲年代,1911年,這年代好熟悉呀~而且1911年還是填詞的年代,作曲可能更早...
留言列表