大きな栗の木の下で
あなたとわたし
たのしく遊びましょう ( 仲良く遊びましょう )
大きな栗の木の下で
大きな栗の木の下で
お話しましょう
みんなでわになって
大きな栗の木の下で
大きな栗の木の下で
大きな夢を
大きくそだてましょう
大きな栗の木の下で
中文詞意為
在大栗子樹下
你 和 我
快樂地一起玩吧 ( 來加入一起玩吧)
在大栗子樹下
在大栗子樹下
說話吧
大家輪流著
在大栗子樹下
在大栗子樹下
大大的夢就
大大的培育吧
在大栗子樹下
影片中的每段歌詞中間並不一樣,但聽旋律還是可以配合得上。原本以為這是首單純的日本童謠,後來追溯起源,居然是首美國流傳的童軍歌曲 ( 相關內容一、相關內容二)。其中『大きな栗の木の下で』は、アメリカでボーイスカウトの歌として広まった曲(スカウト・ソング)的中文意思就是『在大栗子樹下』是美國童子軍常被拿來唱的歌曲 (童軍歌) ,然後又可再追溯至是由英國民謠所改編而成的管絃變奏曲中的一段。只是對我而言,由英文追溯起來非常吃力,以下是英文歌詞~~
Under the spreading chestnut tree,
Where I knelt upon my knee,
We were as happy as could be,
Under the spreading chestnut tree.
2012.03.01 資料補充
國內有另一首改編兒歌--大蘋果樹下
在大蘋果樹底下 你我都是好朋友
快快樂樂唱唱歌 在大蘋果樹底下
在大蘋果樹底下 你我都是好朋友
高高興興跳跳舞 在大蘋果樹底下
附加日版的保育士教學版
====
2016.02.11補充
最近在電視廣告中,聽到很耳熟的背景音樂,所以就一起分享了~~
留言列表