這首「アルプスの牧場(阿爾卑斯牧場)」雖然是用約德爾調(Yodeling)所演唱,但卻是日本所創作的流行歌曲,由佐伯孝夫作詞,佐佐木俊一作曲。從旋律中還是可以聽出有日本樂風,而這首也被翻唱成台語,分別是洪一峰所演唱的「快樂的牧場」與林英美、葉俊麟所演唱的「深山的牧場」。明天要介紹的,是電影「真善美電影(The Sound of Music,1959)」 中的一首歌「孤獨的牧羊人(lonely goatherd)」 ,日文歌名為「ひとりぼっちの羊飼い」。

 

 

作詞:葉俊麟  作曲:佐佐木俊一

一片浮雲飄來飄去 留戀深山草色青
蘭花有心顯香味  麗伊呼 麗伊呼
伴伊一點好情意  嗨呼  嗨呼
一陣小羊白綿綿  聽著螺聲歡歡喜喜
麗伊呼 麗伊呼 走去牧童的身邊

枯木逢春出芽出秧  鳥隻唸歌真纏綿
嶺頂溫暖風微微  麗伊呼 麗伊呼
報人春季正當時  嗨呼  嗨呼
一台馬車叼位去 踏著綠草甘露水滴
麗伊呼 麗伊呼  駛過牧場後山邊

黃昏日頭難分難離  流著紅淚在西天
溪邊流水聲稀微  麗伊呼 麗伊呼
惜伊別離心空虛  嗨呼  嗨呼
一點燈光真幽美  親像初戀含情帶意
麗伊呼 麗伊呼  引人想起青春時

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從一開始預估,可能要動用到鑽石餵食,到最後可以將雕像餵食工作提前結束,每日的精算的確幫了不少忙。雖然辛苦但值得,畢竟玩這遊戲半年多,我也只召喚出一隻星屬烏法魯而已,不這樣認真餵食,星屬這方面的收穫還挺貧乏的。

 

Screenshot_2017-01-23-07-16-22[1]Screenshot_2017-01-23-07-16-39[1]  

 

本來是還可以拖個一兩天才結束的,畢竟餵食烏法魯之後,還得花時間召喚回來,不然最後光靠魯法的魔法,就可以餵食完畢的。但想到召喚出來還要花兩天孵化,想說最後還有兩三隻為了新烏法魯,而不小心又招喚出來的土魔屬烏法魯三隻,最後就一股腦的餵食完畢。整個餵食過程,會另用專文討論,就得孵出後再跟大家分享吧!!

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首「Mein Vater ist ein Appenzeller」應該是世界上最知名,用約德爾調(Yodeling)所演唱的歌曲,其別名有「Hol-Di-Ri-Dia」、「Holdiridia」、「Horudiridia」、「RIGI LIED」,Mein Vater ist ein Appenzeller」的中文意思是我的爸爸Appenzeller;日文歌名則為「ホルディリディア」,這部分是音譯,所以這首歌基本上並沒有瑞士德語以外的歌詞,也就是並沒有中文版本,不過你還是可以在很多地方聽到這首歌,例如太鼓達人。由這首歌可以知道,真正的約德爾調(Yodeling)要唱的好並不容易,那種高低轉音是需要長久練習才能有韻味的。明天,介紹曾被翻唱成台語「快樂的牧場」與「深山的牧場」,約德爾調(Yodeling)所演唱的日本歌曲「アルプスの牧場(阿爾卑斯的牧場)」。

 

  

 

Myn Vatter ist en Appenzeller
Trüvi düvi düvido
Het weder Moscht no Wy im Cheller
Trüvi düvido.
Myn Vatter ist en Appenzeller
Er frißt de Chäs mitsamt em Täller

My Vatter ist en wackere Ma
Das sieht me syne Buebe a.

Myn Vatter ist en brave Ma,
Het d'Sunntighose am Werchtig a.

Min Muetter ist e Chüechlifrau
Ond wenn sie het, so get s' mer au.

Di schönste Mätli won i wäss
Di wohnid z'Appenzell ond z'Gäss.

My Muetter ist e Schwyzeri
Hat d'Stube volle Gitzeli

Mein Vater ist ein Appenzeller
Hat weder Most noch Wein im Keller.
Mein Vater ist ein Appenzeller
Er frißt den Käs mitsamt dem Teller.

Mein Vater ist ein wackerer Mann
Das sieht man seinen Buben an.

Mein Vater ist ein braver Mann
Hat Sonntagshosen am Werktag an.

Mein Mutter ist eine Kuchenfrau
Und wenn sie hat, gibt sie mir auch.

Die schönsten Mädchen die ich weiß
Die wohnen zu Appenzell und zu Gais.

Meine Mutter ist eine Schwyzerin
Hat Stuben voller Plätzchen

Mein Bruder ist ein Kupferschmied
Und was der sieht, das nimmt er mit.

Meine Schwester ist 'ne noble Dam'
Hat sieben Kinder, doch kein' Mann

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天還以為這首「Oh Vreneli」沒有中文版本,沒想到今天就找到中文版本了,難怪會覺得耳熟。中文歌名是「噢!布烈奈莉」,由白蕊填詞,而日本歌名則為「おおブレネリ」,跟「Oh Vreneli」,就是噢!布烈奈莉的意思。中文歌詞意境也跟日文歌詞相差不遠,因為跟很多歌曲一樣,這首也是日本大幅改編詢律與歌詞的歌曲,所以雖然源自瑞士,但瑞士那邊幾乎沒人會唱...目前找到的原曲是O Meiteli, liebs Meiteli」,但兩首聽起來不太像一首歌就是。從一開始的引發流行的「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」,連續介紹了五天用約德爾調(Yodeling)演唱的歌曲,不曉得大家能不能體會那種歌唱的意境呢?如果再仔細研究歌詞的話,就會發現都蠻無厘頭,充滿趣味的。然後,還有些約德爾調(Yodeling)演唱的歌沒有介紹到,下周繼續....

 

 

填詞:白蕊 原曲:Oh Vreneli(瑞士民謠)

噢!布烈奈莉,噢!布烈奈莉,妳家住在哪裡?
啊!我的家在山的那邊,美麗的地方,
門前有湖水也有花園,風景真動人。
YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO HO HO TRA~LA~LA~LAYO HO HO
噢!布烈奈莉,噢!布烈奈莉,妳每天做什麼?
啊!我每天在山的那邊,看一群綿羊,
有時候野狼會跑出來,吃掉我的羊。
YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO HO HO TRA~LA~LA~LA YO HO HO

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原先以為這首「おしえて」只有日文版,沒想到2013年出了中文版本愛的小天使」,然後還有粵語版「飄零燕」,都是以原曲旋律去填中文歌詞,跟原先的「小天使」的中文主題歌,由汪石泉作曲,鄧鎮湘填詞的版本不同。雖然舊的中文版本也不錯,不過並沒有約德爾調(Yodeling)在,就不多做介紹。這首おしえて」是動畫「アルプスの少女ハイジ(阿爾卑斯山的少女)」的OP主題曲,由渡辺岳夫作曲,岸田衿子作詞,並由伊集加代子所演唱,至今也有30餘年。這首在日本可是家喻戶曉的名曲,現在很多日本的年輕人都還會唱,然後連續劇中也不時會來上一兩段,就好比之前的月薪嬌妻或更早由榎本加奈子所主演的「おそるべしっっ!!! 音無可憐さん(驚異美少女!音無可憐)」一樣,主角都曾經哼唱一兩段。而おしえて」的中文意思是告訴我,主要是描寫小蓮與爺爺的對話。明天,介紹「O Meiteli, liebs Meiteli」或名「Oh Vreneli」,這首就是來自阿爾卑斯山脈下的瑞士,旋律會讓大家很耳熟,但似乎沒有中文版本。

 

 

作詞:岸田衿子 作曲:渡辺岳夫

くちぶえは なぜ
とおくまで きこえるの
あのくもは なぜ
わたしを まってるの
おしえて おじいさん
おしえて おじいさん
おしえて アルムのもみの木よ

ゆきのやま なぜ
ばらいろに そまるの
あのかぜは どこに
もっと
かくれているの
おしえて おじいさん
おしえて おじいさん
おしえて アルムのもみの木よ

ねむるとき なぜ
ほしは そっと みているの
わらのなか なぜ
いつも あったかいの
おしえて おじいさん
おしえて おじいさん
おしえて アルムのもみの木よ

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「山の人気者」原曲是「The Alpine Milkman」,中文歌名為「山頂的黑狗兄」,相信很多伙伴都聽過,也都會哼個幾句,而這首歌應該也是台灣最讓人熟知,用約德爾調(Yodeling)所演唱的歌曲。山頂的黑狗兄」是洪一峰於1957年所出的歌曲,山の人気者」是中野忠晴於1937年所唱,而原曲The Alpine Milkman」則是Leslie Sarony於1930年所創作並演唱,所以這首並不是源自阿爾卑斯山脈附近的國家,而是運用這樣的方式所演唱的歌曲。而約德爾調(Yodeling)也只是說明在阿爾卑斯山區的國家流行這樣的演唱方式,並不代表其他國家並沒有類似的演唱方式,就拿前一陣子所介紹的「鳳陽花鼓」,那段得兒稜登飄一飄,就有那種演唱方式的味道在。而「黑狗兄」的意思,則是指時髦、新潮、流氣的男子,跟山の人気者」中的人氣者是相同的概念。明天,介紹日本動畫「アルプスの少女ハイジ(阿爾卑斯山的少女)」 的主題曲「おしえて(教我)」,台灣的片名則為 「小天使」,這是敘述一個生長於阿爾卑斯山脈下的少女小蓮的故事,而主題曲則是很典型的約德爾調(Yodeling)歌曲。

 

 

作詞:洪一峰  作曲:Leslie Sarony

山頂一個黑狗兄 伊是牧場的少爺
透早到晚真打拼 牧場開闊歸山拼
嘴唸明朗的歌聲 透日歌聲唸抹定
伊的歌韻真好聽 聲好會唸介出名

有聽聲看無影 U Lay E Lee
歌喉響山嶺  U Lay E Lee
歌聲幼軟緣投得人痛 U Lay E Lee
U Lay E Lee U Lay E Lee

阮的貼心黑狗兄 逍遙自在真好命
姑娘聽著心肝神魂跟伊行 央三拖四甲伊求親晟

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

行李整理好了,但資料還沒,萬萬沒想到改個考驗方式,就整到自己了。我說的是昆蟲部分,至於其他部分都還好。旅行部分也準備動工,今天應該可以完成吧....應該....

 

這幾年比較投入專科與旅行部分,想改變一些東西,但有時凡事太多,就會攪和在一起。這算是莫非定律嗎?有時間的時候,沒靈感;有靈感的時候,就是一堆事情都湧上來,忙倒忙不完....

 

這個時候,其實身邊有個小秘書來處理雜事就好了。動腦跟動手常常不同調,有時想到那麼遠了,但行動就是跟不上。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這次應該是去年六月底開始玩烏法魯天地後所遇到的最大改版,在還沒玩之前的最大改版應該是增加魔法庭院與魔法屬性,也就是後期增加新屬性就是增加新部落。只是現在連魔法庭院也才開拓第一塊地而已,傳奇聖地真的是遙不可及呀!目前能做到的,就是召喚三種蜜糖屬性的新烏法魯了,然後緊接著就是準備過年,迎接禮物房活動了。

 

Screenshot_2017-01-20-09-29-42  

 

新烏法魯分別有布丁丁(糖,06:45)、敏兒(木、糖,12:45)、餅娃(魔、糖,13:45),一開始的布丁丁要用齙牙鼠(土)與咕咪(魔)配才行,所以不小心就出現魔土屬的烏法魯,11小時半就這樣去了,但這還好,反正我還有一個魔土屬的栗栗鼠還沒出現,然後也在餵食期間。蜜糖屬性的烏法魯還可以挑戰,但也頂多十級而已,圖騰一定在傳奇聖地的第一個部落地,那還很遠,就不用太期待了,先召喚出第一個蜜糖屬性的布丁丁才是重點。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首「Once An Austrian Went Yodeling」 是很早以前就介紹過,用約德爾調(Yodeling)所演唱的童軍歌曲,原曲是「Und jetzt gang i ans Peters Brünnele」 ,為奧地利民謠。Once An Austrian Went Yodeling」 的中文意思是從前有個奧地利人唱約德爾調,而「Und jetzt gang i ans Peters Brünnele」的中文意思則是所以我去了彼得的酒吧。而中文所常用的歌名卻是從日本引進之後,一直錯誤到現在,就這樣錯了60幾年。原中文慣用歌名是「滑雪歌」或「瑞典滑雪歌」 ,歌詞部分是採日本簡略版,也就是大部分都LaLaLa帶過,只有後半段才用原曲歌詞,所以這也就造成當初在找原曲時的麻煩,花了一番工夫才確認原曲是那首。原先文章連結:[ 童軍歌曲 ] 唱和跳 Action Song ( 四 ) --  Und jetzt gang i ans Peters Brünnele ( Holdria Kuck,Once An Austrian Went Yodeling,ホルデイリア・クック,瑞典滑雪歌 )。明天要介紹的歌曲,日文歌名是「山の人気者」 ,原曲是英國流行歌曲「The Alpine Milkman」,在台灣也有翻唱歌曲,而且很有名,知道哪首嗎??請待明天分曉.....

 

 

1.
Und jetzt gang i ans Peters Brünnele, und da trink i an Wein,
und da hör i an Guggu aus der Moosbuden schrei'n.

Refrain:
Holdria, holdrio, holdria, holdrio, guggu,
holdrio, holdria, holdrio, guggu,
holdrio, holdria, holdrio, guggu,
holdrio, holdriaho.

2.
Und der Adam hat d'Liab erdacht und der Noah den Wein,
und der David den Zitherschlag, 's müssen Steira gewesen sein.

Refrain:

3.
Kauft's mer ab mei schön's Büchserl, kauft's mer ab mein grean Hut,
kauft's mer ab mei schön's Diandl, weil i einrück'n muass.

Refrain:

4.
Hab an Schatz gedacht, hab ihn gern gehabt, hab geglaubt er liebt mi;
hab i nachgfragt, hat er zwölf gehabt, und die dreizehnt' war i.

Refrain:

5.
Zwischen Ostern und Pfingsten, ja da geht der Schnee weg,
und da heirat' mei Diandl, und da hab i an Dreck.

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近有很多朋友都在FB上分享「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」,一下子蔚為風潮,就跟去年的「PPAP」與「恋ダンス」一樣,沒聽過甚至不知道動作就落伍一樣。而略懂音樂的人都曉得,「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」是用約德爾調(Yodeling)所演唱,這是源自阿爾卑斯山的傳統演唱方式,在瑞士與奧地利等區域,都可以聽到這類歌曲,不算稀有,而過去也有不少世界名曲或是國台語流行歌曲,是用約德爾調(Yodeling)唱法所演唱的,只是不提還真很多人都不知道。過去也曾經用專文介紹過一首童軍伙伴一直唱錯,搞錯歌名與來源,很有名的童軍歌曲,而這首將會在明天重新介紹。本周,將會一連介紹五首用約德爾調(Yodeling)方式演唱的歌曲,今天,就來聽聽這首相當洗腦的「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」吧!!同時會在粉絲團的回應底下,附註明天要介紹的歌曲影片....

 

 

 

作詞:Jeremy Weiner, Lee Ellenberg 作曲:The Gregory Brothers

You should know that a man with the power of nature
can bring you to the end of your luck
And you should know by my stride and the look in my eye
that you’re about to be massively forced to give up!

Chicken attack!
Chicken attack!
Watch your back before it fades to black
They might look harmless but they’ll kick your non-chicken ass

Go chicken go!
Go chicken go!
Now go, now fly
You own the sky

With the power of nature you’re never alone
and you can’t let evil run amok
Every beast, every tree follows me to the end
and you’re about to be massively fucked!

Chicken attack!
Chicken attack!
Watch your back before it fades to black
They might look harmless but they’ll kick your non-chicken ass

Go chicken go!
Go chicken go!
Now go, now fly
You own the sky

You’re young and you’re hungry,
perhaps short on money
I give you this chicken today

Its eggs for your dinner,
its legs for next winter,
you won’t have to steal again

Go chicken go!
Go chicken go!
Now go, now fly
You own the sky

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()