這首「Mein Vater ist ein Appenzeller」應該是世界上最知名,用約德爾調(Yodeling)所演唱的歌曲,其別名有「Hol-Di-Ri-Dia」、「Holdiridia」、「Horudiridia」、「RIGI LIED」,「Mein Vater ist ein Appenzeller」的中文意思是我的爸爸Appenzeller;日文歌名則為「ホルディリディア」,這部分是音譯,所以這首歌基本上並沒有瑞士德語以外的歌詞,也就是並沒有中文版本,不過你還是可以在很多地方聽到這首歌,例如太鼓達人。由這首歌可以知道,真正的約德爾調(Yodeling)要唱的好並不容易,那種高低轉音是需要長久練習才能有韻味的。明天,介紹曾被翻唱成台語「快樂的牧場」與「深山的牧場」,用約德爾調(Yodeling)所演唱的日本歌曲「アルプスの牧場(阿爾卑斯的牧場)」。
Myn Vatter ist en Appenzeller Trüvi düvi düvido Het weder Moscht no Wy im Cheller Trüvi düvido. Myn Vatter ist en Appenzeller Er frißt de Chäs mitsamt em Täller
My Vatter ist en wackere Ma Das sieht me syne Buebe a.
Myn Vatter ist en brave Ma, Het d'Sunntighose am Werchtig a.
Min Muetter ist e Chüechlifrau Ond wenn sie het, so get s' mer au.
Di schönste Mätli won i wäss Di wohnid z'Appenzell ond z'Gäss.
My Muetter ist e Schwyzeri Hat d'Stube volle Gitzeli
Mein Vater ist ein Appenzeller Hat weder Most noch Wein im Keller. Mein Vater ist ein Appenzeller Er frißt den Käs mitsamt dem Teller.
Mein Vater ist ein wackerer Mann Das sieht man seinen Buben an.
Mein Vater ist ein braver Mann Hat Sonntagshosen am Werktag an.
Mein Mutter ist eine Kuchenfrau Und wenn sie hat, gibt sie mir auch.
Die schönsten Mädchen die ich weiß Die wohnen zu Appenzell und zu Gais.
Meine Mutter ist eine Schwyzerin Hat Stuben voller Plätzchen
Mein Bruder ist ein Kupferschmied Und was der sieht, das nimmt er mit.
Meine Schwester ist 'ne noble Dam' Hat sieben Kinder, doch kein' Mann
噢!布烈奈莉,噢!布烈奈莉,妳家住在哪裡? 啊!我的家在山的那邊,美麗的地方, 門前有湖水也有花園,風景真動人。 YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA~LA~LA~LAYO HO HO 噢!布烈奈莉,噢!布烈奈莉,妳每天做什麼? 啊!我每天在山的那邊,看一群綿羊, 有時候野狼會跑出來,吃掉我的羊。 YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA~LA~LA~LA YO HO HO
這首「Once An Austrian Went Yodeling」 是很早以前就介紹過,用約德爾調(Yodeling)所演唱的童軍歌曲,原曲是「Und jetzt gang i ans Peters Brünnele」 ,為奧地利民謠。「Once An Austrian Went Yodeling」 的中文意思是從前有個奧地利人唱約德爾調,而「Und jetzt gang i ans Peters Brünnele」的中文意思則是所以我去了彼得的酒吧。而中文所常用的歌名卻是從日本引進之後,一直錯誤到現在,就這樣錯了60幾年。原中文慣用歌名是「滑雪歌」或「瑞典滑雪歌」 ,歌詞部分是採日本簡略版,也就是大部分都LaLaLa帶過,只有後半段才用原曲歌詞,所以這也就造成當初在找原曲時的麻煩,花了一番工夫才確認原曲是那首。原先文章連結:[ 童軍歌曲 ] 唱和跳 Action Song ( 四 ) -- Und jetzt gang i ans Peters Brünnele ( Holdria Kuck,Once An Austrian Went Yodeling,ホルデイリア・クック,瑞典滑雪歌 )。明天要介紹的歌曲,日文歌名是「山の人気者」 ,原曲是英國流行歌曲「The Alpine Milkman」,在台灣也有翻唱歌曲,而且很有名,知道哪首嗎??請待明天分曉.....
1. Und jetzt gang i ans Peters Brünnele, und da trink i an Wein, und da hör i an Guggu aus der Moosbuden schrei'n.
作詞:Jeremy Weiner, Lee Ellenberg 作曲:The Gregory Brothers
You should know that a man with the power of nature can bring you to the end of your luck And you should know by my stride and the look in my eye that you’re about to be massively forced to give up!
Chicken attack! Chicken attack! Watch your back before it fades to black They might look harmless but they’ll kick your non-chicken ass
Go chicken go! Go chicken go! Now go, now fly You own the sky
With the power of nature you’re never alone and you can’t let evil run amok Every beast, every tree follows me to the end and you’re about to be massively fucked!
Chicken attack! Chicken attack! Watch your back before it fades to black They might look harmless but they’ll kick your non-chicken ass
Go chicken go! Go chicken go! Now go, now fly You own the sky
You’re young and you’re hungry, perhaps short on money I give you this chicken today
Its eggs for your dinner, its legs for next winter, you won’t have to steal again
Go chicken go! Go chicken go! Now go, now fly You own the sky