終於要邁入完結階段了,隨著劇情越來越明朗化,獵奇殺人的畫面卻越來越少,有的只是兩個色鬼被剪刀手誘殺,然後一堆小動物遭殃而已。

 

騰堂比奈子 第八話  

 

雖然獵奇畫面少了,犯罪側寫也沒了,不過倒是多了推理殺人訊息的過程。中島醫生擺明就是安樂椅偵探的類型,只要給他足夠的資料,沒有他解不出來的問題。另外,最後大魔王的模樣還真的有些可怕,阿凡達嗎??

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本騷亂調 (ソーラン節) 是種非常具備地方特色的民族舞蹈,發源地在日本北海道,是日本漁夫捕捉鲱魚時所唱的歌。在日本NHK晨間劇 阿政與愛莉 (マッサン),製造蘇格蘭威士忌的地方余市,原本就是捕鲱魚的大本營,因此煙燻業也相當發達,也就造就後來製造泥炭威士忌一個很好的環境。而捕鲱魚時會唱到「船漕ぎ音頭」「網起し音頭」「切声音頭」「沖揚音頭」「いやさか音頭」,分別代表捕魚時的幾項作業,而ソーラン節則是從沖揚音頭演變而來。所以ソーラン節的舞蹈中有很多模擬捕魚的動作,其原因就是這就是捕魚時一種帶有節奏性的歌曲,一邊唱可以一邊讓團體有節奏的拉網。

 

 

 

 

(ハイハイ・チョイは手拍子)
ヤーレンソーランソーラン ヤレン ソーランソーラン ハイハイ
男度胸は五尺のからだぁドンと乗り出せぇ波の上チョイ
ヤサエンエンヤーーーァサーァのドッコイショ ハードッコイショドッコイショ

 

ヤーレンソーランソーラン ヤレン ソーランソーラン ハイハイ 
舟も新らし乗り手も若い 一丈五尺のろもしなるチョイ
ヤサエンエンヤーーーァサーァのドッコイショ ハードッコイショドッコイショ

 

ヤーレンソーランソーラン ヤレン ソーランソーラン ハイハイ 
沖の暗いのは北海あらし おやじ帆を曲げぇかじをとれチョイ
ヤサエンエンヤーーーァサーァのドッコイショ ハードッコイショドッコイショ

 

ヤーレンソーランソーラン ヤレン ソーランソーラン ハイハイ 
おやじ大漁だ昔と違う 獲れた魚はおらがものチョイ
ヤサエンエンヤーーーァサーァのドッコイショ ハードッコイショドッコイショ

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提到只要我長大這首歌,有很多人可能都還不知道到底是哪首歌?但要是說就是哥哥爸爸真偉大那首,那就很多人知道是講哪首了。新選歌謠收錄的歌曲中,有很多這種,提到原歌名時不知道,但唱第一句時就馬上了解的歌曲。一般而言,創作者都會替歌曲取名,但很多時候,在傳唱的過程中,因為教學者常常會忘記歌名,然後都會用第一句歌詞當歌名,於是有時歌曲就這樣被改了歌名。不過另一方面,很多創作者在想不出歌名時,也會用第一句或最末句當歌名,所以第一句歌詞就是歌名的情況並不少見。然後這首只要我長大的創作年代,比新選歌謠首期的出版年代還早,這首歌是民39年(1950)中華文藝獎金委員會舉辦徵曲比賽第一名,然後收錄在新選歌謠第六期(民41年,1952)之中。歌詞原有四段,但在改編成兒歌,且考慮時代意義的情況下,最多都只唱到第二段歌詞而已。

 

 

 

詞曲 白景山

 

哥哥爸爸真偉大,名譽照我家,為國去打仗,當兵笑哈哈。
走吧走吧,哥哥爸爸,家事不用你牽掛,只要我長大,只要我長大。

 

叔叔伯伯真偉大,榮光滿天下,救國去打仗,壯志賽奔馬,
走吧走吧叔叔伯伯,我也挺身去參加,只要我長大,只要我長大。

 

街坊鄰家真偉大,造福給大家,奮勇去殺敵,生死全不怕,
幹吧幹吧街坊鄰家,我也要把敵人殺,只要我長大,只要我長大。

 

革命軍人真偉大,四海把名誇,拚命去殺敵,犧牲為國家,
殺吧殺吧革命軍呀,我也要把奸匪殺,只要我長大,只要我長大。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我玩手遊還真的是噩運纏身,想招喚個生生,卻一連出現15個精靈寶寶,再衰也不過如此,現階段就先放棄了~

 

生生  

圖片來源 : 隨風飄逸♀Flyaway

 

照理說,兩個屬性相同的烏法魯,在鑽石數相近下,能招喚到的機率應該是相近的,連15不中已經不是機率問題,而是出現率根本為0吧!!

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這次的全國童軍大露營在我國童軍史中有幾個意義:(一) 是以中國童子軍為名,最後一次辦理的全國童軍大露營。(二)自女童軍總會成立後,最後一次受邀參與全國童軍大露營。(三)在93年時經歷第12次世界羅浮大會後,第一次舉辦的全國性童軍活動,在活動設計上有很多方面的改革內容。(四)走馬瀨農場成為第二個舉辦過全國童軍大露營的場地,另一個場地為澄清湖風景區。

 

P1000459.JPG  

 

首先,不但是紀念童軍百周年的活動,也是中國童子軍最後一次的全國大露營,因為接下來中國童子軍這名詞就消失在歷史洪流中,換成了中華民國童軍。雖然在英文部分仍照舊,整個組織也沒改變,也還是會在很多紀念品上出現,但往後就沒有中國童子軍這名詞會再出現,正所謂時代的眼淚。然後,第八次全國大露營還是舊制服時代 ( 服務員與童軍為卡其服,羅浮為綠色上衣、行義灰色上衣 ),第九次後就變成童軍以上的制服上衣樣式一致,只靠肩章辨別。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

要寫新選歌謠系列,似乎就不得不寫101世界名歌集。兩者都有相等的重要性,前者是國內創作歌謠的搖籃,後者是世界名謠能以中文型態在台灣廣泛流傳的濫觴。很多現在能聽到的中文世界民謠翻唱,都是那時候就配詞出版的。例如蕭而化、周學普、游彌堅、王毓騵,只要是他們所配詞的世界民謠,大致都是來自101世界名歌集(亦有來自新選歌謠)。至於101世界名歌集,是當時(1951年)的台灣省教育會理事長游彌堅拿出美國的 One hundred and One Best Songs,交由呂泉生主持中文翻譯及總編,其中很多都是參考日本的譯本 ( 跟童軍歌曲中,有很多是劉元孝與方純青前輩參考日本童軍歌本一樣)。

 

101世界名歌集  

資料來源 : 呂泉生 | 臺灣音樂群像資料庫

原書由李卿雲教授收藏,賴美鈴教授提供照片。

 

101世界名歌集初版於1952年3月付梓,裡頭有不少歌被編入國中小的音樂課本,如台北音樂教育學會 劉美蓮老師所寫的世界名曲在台灣一文中所述,有<風鈴草><野玫瑰><羅蕾萊><小夜曲><啊!頓河><平安夜><思故鄉><憶舊遊><往事難忘><我的邦妮><請聽雲雀><與主接近><趕快工作><少年樂手><安妮羅利><羅莽湖邊><珍重再見><散塔蘆淇亞><海上奇遇記><最後的玫瑰><康城賽馬歌><婚禮進行曲><肯達基老家鄉><我怎能離開你><當我行過麥堆><高山薔薇開處> <馬撒永眠黃泉下><依然在我心深處>等歌曲,還有原來在中國就有的歌曲,如李叔同的<夢>和<送別,與<甜蜜的家庭><菩提樹>,是不是覺得很多歌名都很耳熟呢??

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

總算是把事件簿系列的12本都看完了,原本想說還得跑好幾個分館才能借完8到12集的書,沒想到在草衙分館一次解決。前七集應該都是在本館借的,而且都快是兩年前的事,後來趁這三個月在草衙分館集點,慢慢的找到後面幾集的小說,然後趁最後一次集點,一下看完最後兩本(第八集、第十集),算是一次完成兩個心願吧!!

 

萬能鑑定士Q  

 

雖然是推理系列的小說,不過本書主打不流血的偵探小說,主角凜田莉子解決的事件都是智慧型犯罪,也就是詐欺型的案件,所以劇情中不會像一般推理小說,有殺人或死人的內容。然後每集篇幅都不長,像我大約一個小時就能讀完一本,一般人應該都能看兩個小時看完。算是推理類型的輕小說,不會帶給讀者太大負擔。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

既然整理了福島滿的事件簿,就想說乾脆把感應少年EIJI第一部的短篇都整理出來好了。巴哈姆特哈拉區的資料不是很完整,所以接下來就將其補完。

 

マニア図鑑    

 

查了一下,還有マニア図鑑這本書,嗯~不想買。書中的第一主角是STOKER怪譚主角--春男,也就是恐怖白果醬的供應商。然後福島滿化身為天使,至於其他角色不是很重要,就不提了~

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了介紹這位偽娘界的命案死神破案福星,又重新翻閱了感應少年EIJI這部漫畫,然後找出相關事件篇章,來介紹傳奇人物--福島滿~子。

 

福島滿子  

 

感應少年EIJI是部風格強烈的推理漫畫,主打獵奇殺人、超能力感應與犯罪側寫,適合閱讀的年齡層是青年以上,有些內容差不多可以列為18禁了。與之風格相近的漫畫大概是GTO,但這部比起GTO來說,尺度又更無下限。本篇部分還算有控制,短篇部分就差不多大鳴大放,該說是為本篇太多獵奇殺人的劇情,而作口味比較重的搞笑調味??還是短篇部分才是主體呢(大笑)??總之,福島滿(子)這位短片中的第一男(女)主角,現在要為其做詳細的出勤事件簿了。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新選歌謠是臺灣第一本中文音樂月刊,是臺灣光復後,提供樂壇一個發表作品的園地,其重要性不可言喻,很多至今都還能聽得到的中文童謠,都是從中而來。其刊是由台灣合唱之父--呂泉生所主編,台灣省教育會所發行 (1952~1958,共99期)。

 

新選歌謠  

 

此月刊對童軍來說亦是相當重要的參考書籍,當時台灣在經歷50年日本統治之下,很多人都已經不會書寫中文,亦只會唱日本歌曲。在音樂上,急需有能教唱的中文歌曲,所以除了先前介紹的童子軍袖珍所收錄的一些歌曲外,還需要大量的中文歌曲提供活動之用,而新選歌謠所收的歌曲就是很好的選擇,而這其中也有不少童軍人所投稿的翻譯歌曲,例如方火爐(純青)前輩,就有法國民謠 ( 願君安睡到天明 ) 與 ( 月下營火 )、德國民謠 ( 神秘的森林 ) 這些翻譯配詞的歌曲。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()