close

在寫全11系列有關這次參與外國伙伴,其國家的童軍歌曲時有提到,目前所知有寫過文章或確定有歌曲的,共有六國,而其他六個國家或地區,則要看看有沒有歌曲可寫,這表示會在這段時間內盡力找看看有沒有可以介紹的,而真正在時間找到歌曲的,只有斯里蘭卡童軍,其他如香港、澳門與新加坡,都沒有特別可以介紹的,只有說這些地區或國家的童軍以華人居多,所以可以用中文歌曲甚至台語童謠交流;而今明天要介紹的印度童軍(Bharat scout)與孟加拉童軍Bangladesh Scouts),依樣找不到歌曲可以介紹,所以就只能介紹該國童軍的相關歷史,以及可以選擇的歌曲方向

 

 

印度童軍與女童軍(Bharat scouts and guides)網站

 

今天要介紹印度童軍,雖然大家比較熟知的印度英文是India,正式國名為印度共和國(Republic of India),但印度童軍卻是Bharat scoutBharat 是梵文中印度的念法。不為什麼,都是哥倫布的錯,誰叫他發現新大陸時,將當地的原住民誤認為印度人Indian,而美洲原住民就被稱為印地安人Indian至今。所以印度童軍是用梵文來命名,而這樣英文相同的問題,也導致在歌曲來源判別上,到底是來自印度India)呢?還是來自印地安Indian)?還是這個Indian根本就是指印度人來著。最典型的就是TUM BA,這首歌目前可追溯到美國的音樂課本,裏頭寫是來自中東地區,而古印度文明以前涵蓋的範圍包括巴基斯坦,也就是中東地區,而TUM BA這字源也可以在印度歌曲中找到,所以TUM BA極有可能是來自古印度的曲調,但證據不足,所以暫且還是停在美國音樂歌本的階段。也就因為India與Indian的混亂,於是變成不容易判別是不是來自印度...。

 

 

 

這首proud to be an indian,如果用中文解釋,應該怎麼翻譯呢??當然是驕傲成為印度人,這時還將Indian當成印地安人的,也大有人在。

 

 

 

這十多年來,因為一直都有印度電影在台上映,於是大家對於印度歌還不至於太陌生,因為一部印度電影中起碼會有四五段載歌載舞的表演,會聽到不少歌曲。而印度幅員廣大,人口又這麼多,然後又喜歡唱歌跳舞的情況下,是比較難保留一些比較小眾的歌曲。所以縱使當年的童軍歌本有留下印度歌曲,現在也不一定能找到原曲。有不少歌曲都是藉由這樣的模式在異國保存下來,原國家反而很少人知道,如先前介紹「送別Dreaming Home And Mother」與「憶兒時(My Dear Old Sunny Home,就這樣在台日兩地生根,原曲來源國--美國,都快失傳了。

 

 

 

另外,幼童軍伙伴也在叢林奇談(The Jungle Book)中學習過不少個印度名詞,如Akela在印度話中指單身與孤獨,Mowgli指青蛙,baloo為懶熊,hasti為大象...等。所以在某種程度上,印度對童軍而言並不陌生,只是常常忽略這些原本就來自印度而已。所以交流時,也可以唱我們的幼童軍歌曲,這也是一種方式...。

arrow
arrow
    全站熱搜

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()