close

原曲是德國童謠 Hanschen klein,據信是Franz Wiedemann創作,時間約在十八世紀中葉。沒聽過中文歌名與歌詞的,大概沒住在台灣甚至華人世界過,說是兒歌界的國歌也不為過。但大家都知道小蜜蜂是世界名曲,卻很多人不曉得來自德國 ( 也不會曉得居然有三種起碼的小蜜蜂版本 ) 。原曲是描述漢斯 ( Hanschen ) ,一個充滿好奇心的小男孩與奇妙旅程的故事 ( 內容來源 幼いハンス ドイツ民謡 歌詞・日本語訳と試聴 ) 。因為其旋律簡單易記,常常被用來當成樂器學習時,第一個記誦曲,但也因為太基本了,通常音樂考驗委員不接受只吹小蜜蜂的伙伴

 

Hänschen klein

 

Hanschen klein,ging allein,
in die weite Welt hinein;
Stock und Hut stehn ihm gut,
er ist wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr,
hat ja nun kein Hanschen mehr,
Wunsch dir Gluck, sagt ihr Blick,
kehr nur bald zuruck!

(第一段歌詞,目前共衍生三段)


日本則翻唱成童謠ちょうちょ ( 蝴蝶 ) 

 

蝶々 ( 野村秋足 )

  ちょうちょう ちょうちょう 
  菜の葉に とまれ
  菜の葉に あいたら
  桜にとまれ 桜の花の
  花から 花へ
  とまれよ 遊べ
  遊べよ とまれ

( 第一段歌詞 )


不過也有另一派說法,這首歌是起源於西班牙童謠Lightly Row,不過可信度沒有德國源出高~
 

 


   Lightly row! lightly row!
 O'er the glassy waves we go;
 Smoothly glide! smoothly glide!
 On the silent tide,
 Let the winds and waters be
 mingled with our melody,
 Sing and float! sing and float!
 In our little boat.


在追溯下去,大概又得花四個小時來寫這篇文章了,來聽聽我們的小蜜蜂,國語版與粵語版吧~

 

 

 

國語版的就不打歌詞了,本想說應該很快就結束,但沒想到斯斯有兩種,小蜜峰有好幾種,最多版本的是國產詞曲 ( 汪石泉創作 ) ,卡通小蜜蜂的主題曲;以及另一版聽起來也很耳熟,得去找原來旋律的小蜜蜂。

 

這是本土版的小蜜蜂

這一版比較少聽到,不過一樣是德國童謠,

且是正版的小蜜蜂 (Bienchen Summ Herum)

 

另外還有韓國版,由韓國歌名也是蝴蝶的部份來推論,是由日本殖民時代就傳過去的童謠。在這部份,臺灣這邊也極有可能是由日本殖民時代就流傳下來,所以才一樣以昆蟲為歌名。

 

 

最後,再附上幾個國家的版本吧,老實講越找越多,真的是很可怕的一件事~~

 

英文版

保加利亞 (東斯拉夫語)


希伯拉文 ( 聽說是以色列 )

 

據說,此篇寫了快六小時

====補遺====

最後,大頭發現有一首令大家耳熟能詳的廣告歌,似乎也是改編至小蜜蜂的

原曲,那就是小美冰淇淋的廣告歌

 


arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()