close

這次介紹的歌曲,歌名用「The Little Black Bull」或「hoosen johnny」皆可,搜尋第一種歌名還會有「The Little White Bull」出現,讓人混淆,第二種則不會有相同歌名的影片。這首歌乍聽之下似乎很陌生,國內應該沒有伙伴會唱,但仔細聽最後的那段歌詞「Long time ago X 3」,一些老伙伴就會想起是哪首歌了。國內的版本,個人稱「童軍閹割版」,為何會這樣取名,後面會提,我們就先來聽聽原曲怎麼唱吧。


https://youtu.be/3QCVo8ylE6g?si=rk9y6PlDdhptxUTR

 

The little black bull / Hoosen Johnny

原曲:美國民謠(American folk song) 最早資料為1854年

 

*The little black bull came down the meadow,*

Hoosen Johnny, Hoosen Johnny,

*The little black bull came down the meadow,* Long time ago.

Long time ago, long time ago,

*The little black bull came down the meadow,* Long time ago.

 

第二至五段,將*The little black bull came down the meadow*的歌詞換成以下內容

2. First he pawed and then he bellowed, Hoosen Johnny, Hoosen Johnny,
First he pawed and then he bellowed, Long time ago…

3. He whet his horn on a white oak sapling…

4. He shook his tail, he jarred the river…

5. He pawed the dirt in the heifer’s faces…


 

這首「The Little Black Bull」/「hoosen johnny」,是美國民謠,有文字記載的年代,最早是1854年,據說亞伯拉罕·林肯(英語:Abraham Lincoln,/ˈlɪŋkən/ LINK-ən;1809年2月12日—1865年4月15日)在小時候很喜歡唱這首歌,所以可以再往前推個40幾年。至於這位林肯先生,就是曾為吸血鬼獵人(誤...那是電影),美國的第16任總統,也就是第一位遭到暗殺成功的總統。所以這首歌有近兩百年的歷史,然後是很典型的美國民謠,同個旋律會一直變換歌詞,有如講故事一樣,好比最早之前就介紹過的「oh my darling clementine(小白兔、小小姑娘)」,只要演唱者願意,會自己編歌詞的話,是可以一直唱下去的。

 

 

國內的版本是「有一隻大水牛從山上衝下來(the big carabao came down the mountain)」,目前大概就台灣跟香港的童軍會唱,國內的童軍相關歌曲網站,香港的童軍技能評審局還可以找到歌詞,其他就找不到了。推測的原因大概是,這首歌於某次的亞太區的木章訓練中,由某個服務員改編「The Little Black Bull」/「hoosen johnny」的歌詞,成為「the big carabao came down the mountain」,再簡化某些旋律而成。於是乎,國內流傳的版本,就只有我們與香港伙伴會唱,所以才稱為「童軍閹割版」。

 


 

中文版本基本上是從國內的英文版本而來,也就是原本就錯的旋律與歌詞,轉成中文依舊是錯的,然後也因為旋律原本就錯了,所以聽到原曲就不會覺得視同首歌。既然自己的版本就不是原本的唱法,那就很難指正伙伴,你們唱錯了...。當然要改回正確的唱法,對於大部分人來說都很困難,就只能告訴大家,原曲是這麼唱的...。

 

 

也因為改詞,然後唱到變調,最後成為另一首歌了,然後還會回流到英語系國家,成為「Big buffalo coming round the mountain, long long ago.」

 

總之,如果伙伴覺得自己受到的影響還沒那麼大,那就學最初的版本,至少相關資料比較多。如果習慣以前學的版本,那就多放點影片,不然到最後,自己演唱的版本也會再生出另一個不同的版本。

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()