目前,大會所規劃的營地共有十區,童軍九營區加幼童軍營區。從一開始所知道的訊息到現在,大概變動了兩次,以下的訊息內容當然是最新的,而以整個規劃過程來看,應該也不會有什麼樣的大變動了。目前十個營區的分布狀況,澄清湖風景區內包含七個營區,澄清湖青年活動中心內有三個營區。

 

全十營地配置相關圖 (一)  

 

先介紹澄清湖鳳景區內所安排的營區,在圖左側,中興塔位置的上方,道路左側延伸至後門 (大概在攬秀樓的位置 ) 為止,是第四營區的位置;圖左下角,已經廢棄的跑馬場,是第五營區的位置;再來第五營區往右,到紀念亭為止,也就是圖中迷陣的位置,安排了第六營區第七營區第八營區,相關位置是倒三角形的安排;在圖下方,飲水思源的位置上,則是第九營區 ( 跨過牆就是圓山飯店 ) ;第十營區是幼童軍營區,目前安排在傳習齋的位置,是風景最好的地點。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌是大頭在童軍木章95期中,由當時的聯隊長 -- 劉先覺伙伴所教授的。後來回來查詢相關歌本,找到了簡譜,所以在BBS上編寫了『鈴個鈴個魯』的簡譜。現在拜網路影音與相關資料建立更進步所賜,了解到這首歌起碼起源於1910的的百老匯,是音樂劇『回音The Echo』的壓軸曲,是當時所流行的兒童歌曲,後來才慢慢流傳,並變成兒童節目所常運用的歌曲,甚至有兒童節目直接取名為Skidamarink。並拿這首歌當主題曲。首先,讓我們來聽聽真正歌曲的唱法吧~~

 

 

Skidamarink a-dink-a-dink

Skidamarink a-doo

I - love - you! (I love you!) 

Skidamarink a-dink-a-dink

Skidamarink a-doo

I - love - you! (I love you!) 

 

I love you in the morning

and in the afternoon.

I love you in the evening

and underneath the moon;

 

Skidamarink a-dink-a-dink

Skidamarink a-doo

I - love - you! (I love you!)

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

真的是超~期待這部動畫片的,只是在臺灣上映的時間是八月份,會讓人等蠻久的,但又不想提前在線上欣賞。對於哆啦A夢的忠實粉絲,且支持了快三十年的大頭來說,當初沒辦法在大銀幕看的舊版的大雄與鐵人兵團,現在就是想要在大銀幕看這部動畫。不然在劇情相似之下,有幾人想看這類復刻版的劇場版動畫??特別這一部,是大頭看完會掉眼淚的唯一一部哆啦A夢大長篇,怎能不去大銀幕捧場呢??先來個預告篇吧~~

 

新・のび太と鉄人兵団  

預告片連結    官方網站連結


新‧大雄與鐵人兵團跟前面五部劇場版 -- 新大雄的恐龍、新‧魔界大冒險之七人魔法使、綠之聚人傳、新宇宙開拓史、人魚大海戰 一樣,都是新配音組合的系列劇場版,特色就是哆啦美 ( 千秋配音 ) 的角色比重會增加,以及在新‧某某等系列的復刻版劇場中,增添新角色與些許的劇情變化。所以像我們這種從小看哆啦A夢到大的觀眾,看到傅柯版的內容還是很有吸引力的。而這次新‧大雄與鐵人兵團所增添的新角色,就是原先聖誕武士的頭腦 ( 機器人控制器 ) ,將其更擬人化與可愛化,成為新角色嗶波 ( ピッポ ) 來增添其可看性與商業性。

 

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首是迦納童謠,原文也有Kye Kye Kule,日文也有チェチェコリ,音譯上的不同而已。而且是靠童軍 ( 日本童軍 ) 發揚光大的一首歌曲,是典型的童軍歌曲。只不過臺灣一直把其當作歡呼用,應該沒人知道這首歌是童謠,原來是用唱的。然後之前還盛傳這歡呼的詞意不佳,說什麼髒話有的沒的,不要伙伴在活動中帶領這個歡呼。但事實上並不然,就只是伙伴不解其意又不追根究底的亂傳而已~~

 

 

Kye Kye Kule (Kye Kye Kule)
Kye Kye Kofinsa (Kye Kye Kofinsa)
Kofinsa Langa (Kofinsa Langa)
Kaka Shilanga (Kaka Shilanga)
Kum Adende (Kum Adende)

Kum Adende, hey!

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首是纽西蘭毛利人的歌謠,因為翻譯的關係,還有 Epo e tai tai e Epoh-E-Tai-Tai 不同的歌名,但基本上都是同一首歌。之前也有伙伴Yabadoo在童軍論壇介紹過,其部落格也留有文章殺雞歌,就不特別追溯其來源,單純放影片來敎唱。基本上,國內沒有一個童軍團是教正確歌詞版本的,但旋律上沒太大錯誤在~~有篇網頁「NZ Folk Song * He Puru Taitama有介紹其歌曲來源,但都英文,大頭就只能忽視而已~~

 

 

E pō i taitai e!  E pō i taitai e!

  E pō i taitai, E pō i tukituki!

E pō i taitai e!

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

這首是由蘇格蘭民謠Annie Laurie改編而成,是紀念世界童軍總長 ( Chief Scout of the World ) 時所詠唱,本想說這也是世界童軍通用曲,但遍尋國外資料,都找不到日本以外的國家,有用這段旋律來讚美貝登堡爵士的。再研究其日文歌詞內容,發現歌詞涵義跟中文極其相似,但日本有作詞者,可是國內並沒有註明是誰作詞??故大頭以目前掌握到的資料來推論,極偉的貝登堡是翻唱外國曲,但詞意內容源自於日本童軍歌曲中的世界の総長。( 補述:大頭在後來文章推論,中文作詞者極有可能是劉元孝先生,文見 尋根之旅15 )

 

 

世界の総長 ( 古田誠一郎 作詞 )

我らを結び はらからとし
導き教えし ロード ベーテンーパウエル
今は天に いたまえども
いつのいつまでも 世界の総長

若き者らを 森に帰し
力を与えし ロード ベーテンーパウエル
今もここに ともに語り
ともに歌うたう 世界の総長

友と語らい テント肩に
野山にわけいり 草に座して
まきを燃せば ああ慕わし
同じ火をたきし 我らの総長

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在臺灣,這首歌翻唱為小鞋匠,常運用在幼童軍活動之中。原曲是丹麥童謠Shoemaker's Dance,意指鞋匠之舞,為土風舞 ( FOLK、方塊舞 ) 的旋律。但我們一般在活動中應用的,大部分都是帶動唱而已,很少人會拿來當成土風舞應用~~

 

 

小鞋匠

啦啦 啦啦啦啦、啦啦 啦啦啦啦、啦 啦 啦啦啦,

啦啦 啦啦啦啦、啦啦 啦啦啦啦、啦 啦 啦啦啦,

拿一個大釘噹釘噹,拿一個小釘噹釘噹。

拿一個大釘噹釘噹,拿一個小釘噹釘噹

(因為聽不懂丹麥童謠歌詞,GOOGLE也搜尋不到,只好放上中文)

 

2019.05.08 補充 丹麥原曲歌詞與意義

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌是很純正的童軍歌曲,只是國內很少童軍團會傳唱,會唱的伙伴比例並不高。而有放在網路上的影片,其實也不多,完整的大概就下面這一部,由日本童軍服務員共同演出,大致上會有的表演動作也如影片中所示。

 

 

I’ve got the B. P. SPIRIT

I’ve got the B. P. Spirit, Right in my head, X 3
I’ve got the B. P. Spirit, Right in my head,
right in my head to stay.


I’ve got the B. P. Spirit, Deep in my heart, X 3
I’ve got the B. P. Spirit, Deep in my heart,
deep in my heart to stay.

I’ve got the B. P. Spirit, All round my feet, X 3
I’ve got the B. P. Spirit,All round my feet,
all round my feet to stay.


I’ve got the B. P. Spirit,
Right in my head,
deep in my heart,
all round my feet,
I’ve got the B. P. Spirit,
All over me, all over me to stay.
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2004年所拍攝,對象是當時所屬的快樂童軍團伙伴,為當年18週年團慶實況錄影。既然名為快樂童軍團,這首快樂歌自然也就是理所當然的團歌。有些地方的歌詞若有不同,但基本上旋律都一樣。而這首快樂歌源自於馬來西亞 ( 後來查證,是源自印尼 ) 的童謠 DISINI SENANG DISANA SENANG,也是世界知名的童謠歌曲~~

 

  

 

我在這裡快樂,我在那裡快樂,
我在任何地方都是很快樂 (快樂)
  
我在這裡快樂,我在那裡快樂,
我在任何地方都是很快樂

 

啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦

啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦啦 

啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦

啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦啦(快樂)
 
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2004年所拍攝,對象是當時所屬的快樂童軍團伙伴,為當年18週年團慶實況錄影。兩首歌的音準都還可以,歌曲齊唱時會比較抓得到拍子,唱的也比較有氣勢。目前中國童子軍歌又改了歌詞,且名稱亦改為中華民國童軍,目前版本對這個唱了快20年中國童子軍的大頭來說,相當不習慣,因為如果單純只是從中國童子軍這首歌的曲調來改的話,那勢必不好唱。以下除了影片外,還附上中國童子軍歌與中華民國女童軍歌的歌詞。


  

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()