紅莓果是很著名的波蘭童謠,波蘭原曲歌名為Szła dzieweczka (年輕的姑娘),日文歌名為森へ行きましょう (走進森林) 。波蘭與日文歌名皆取自第一句,而歌詞內容主要是講述一位年輕女孩走進森林後發生的事情,兩國都各有三段內容,惟有台灣的紅莓果,只有一段歌詞,所以半年前才會有人在FB上問,這首歌的歌詞頗為奇怪,感覺還有後續,但歌詞就這樣結束了.....
Szła dzieweczka do laseczka
Do zielonego, do zielonego, do zielonego.
Napotkała myśliweczka
Bardzo szwarnego, bardzo szwarnego, bardzo szwarnego.
年輕的姑娘走進森林
綠色的,綠色的,綠色的
他遇見一位獵人
陽光的,陽光的,陽光的
Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna, co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę, co kocham ją.
哪裡的街道??哪裡的房子??
我喜歡的女孩又在哪??
我看到了街道,我看到了房子
我看到了我喜歡的女孩
( 副歌,也就是中文一直在啦啦啦的那段 )
第二段
O mój miły myśliweczku, bardzom ci rada,
Dałabym ci chleba z masłem, alem go zjadła,
Alem go zjadła, alem go zjadła.
喔~獵人先生,十分棒的人,很高興遇見你
我很想給你塗過奶油的麵包,但我已經吃掉了
我已經吃掉了,我已經吃掉了
Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna, co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę, co kocham ją.
哪裡的街道??哪裡的房子??
我喜歡的女孩又在哪??
我看到了街道,我看到了房子
我看到了我喜歡的女孩
( 副歌,也就是中文一直在啦啦啦的那段 )
(全部歌詞可參考 網站一、網站二 ,歌詞翻譯主要參考 世界の民謡・童謡 WORLDFOLKSONG.COM 、Mama Lisa's World )