紅莓果是很著名的波蘭童謠,波蘭原曲歌名為Szła dzieweczka (年輕的姑娘),日文歌名為森へ行きましょう (走進森林) 。波蘭與日文歌名皆取自第一句,而歌詞內容主要是講述一位年輕女孩走進森林後發生的事情,兩國都各有三段內容,惟有台灣的紅莓果,只有一段歌詞,所以半年前才會有人在FB上問,這首歌的歌詞頗為奇怪,感覺還有後續,但歌詞就這樣結束了.....
Szła dzieweczka do laseczka
Do zielonego, do zielonego, do zielonego.
Napotkała myśliweczka
Bardzo szwarnego, bardzo szwarnego, bardzo szwarnego.
年輕的姑娘走進森林
綠色的,綠色的,綠色的
他遇見一位獵人
陽光的,陽光的,陽光的
Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna, co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę, co kocham ją.
哪裡的街道??哪裡的房子??
我喜歡的女孩又在哪??
我看到了街道,我看到了房子
我看到了我喜歡的女孩
( 副歌,也就是中文一直在啦啦啦的那段 )
第二段
O mój miły myśliweczku, bardzom ci rada,
Dałabym ci chleba z masłem, alem go zjadła,
Alem go zjadła, alem go zjadła.
喔~獵人先生,十分棒的人,很高興遇見你
我很想給你塗過奶油的麵包,但我已經吃掉了
我已經吃掉了,我已經吃掉了
Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna, co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę, co kocham ją.
哪裡的街道??哪裡的房子??
我喜歡的女孩又在哪??
我看到了街道,我看到了房子
我看到了我喜歡的女孩
( 副歌,也就是中文一直在啦啦啦的那段 )
(全部歌詞可參考 網站一、網站二 ,歌詞翻譯主要參考 世界の民謡・童謡 WORLDFOLKSONG.COM 、Mama Lisa's World )
森へ行きましょう娘さん(アハハ)
鳥が鳴く(アハハ)あの森へ
僕らは木を切る君たちは(アハハ)
草刈りの(アハハ)仕事しに
ララララ ララララ ララーララ
ララララ ララララ ララーララ
ララララ ララララ ララーララ
ラララ ラララ ララララ
お昼の休みにゃ娘さん(アハハ)
まんまるい(アハハ)輪をつくり
話をしながらおもしろく(アハハ)
お弁当(アハハ)食べましょう
ララララ ララララ ララーララ
ララララ ララララ ララーララ
ララララ ララララ ララーララ
ラララ ラララ ララララ
仕事が済んだら娘さん(アハハ)
花の咲く(アハハ)草原で
みんなで手を組み元気よく(アハハ)
歌いましょう(アハハ)踊りましょう
ララララ ララララ ララーララ
ララララ ララララ ララーララ
ララララ ララララ ララーララ
ラララ ラララ ララララ
中文歌詞就不多述了,現在來說歌詞的問題點在哪??第一,就是前面提到的,歌詞只有一段,讓人有種沒結束的感覺,而事實上是真的沒結束,因為原曲與日文曲都起碼都有三段以上的歌詞;第二,沒事提到紅莓果幹嘛,森林裡找不到紅莓果好咩.....
至於紅莓菓的由來,是原歌詞中的zielonego、szwarnego的音譯而來,nego的音聽起來像莓果,所以就歌詞中寫入紅莓果了。
其實原曲的歌詞也是很無厘頭與十八禁的,我想這也是當初譯成中文的人,不知道該如何在翻譯二、三段歌詞的原因。然後前面只寫兩段歌詞的原因,是因為流傳的第三段太18禁了,有興趣的人自己將下段歌詞自行翻譯看看吧~~
Szła dzieweczka do laseczka
Do zielonego, do zielonego, do zielonego.
W lesie płynie sobie rzeczka rozebrała się (do naga) rozebrała się (do naga) rozebrała się
Z północy zawiało łohohoho
Majtki gdzieś porwało łohohoho
dziewczyna we krzoki łohohoho
Tam były chłopoki łohohoho
留言列表