「可愛的陽光」又名「我的太陽」或「喔!我的太陽」,原曲是「'O sole mio」,原義大利歌詞是由Giovanni Capurro所寫,Eduardo di Capua作曲,為拿坡里民謠。中文譯詞者不詳,而原歌曲應該譯為「我的太陽」才對,但因為當年「紅太陽」是歌頌毛澤東的歌曲,所以在避免被誤禁的情況之下,只好改名「可愛的陽光」。這是一首相當知名的拿坡里民謠,很多義大利的男高音都唱過這首歌,一般也常見於聲樂家演唱或合唱的場合。這首歌,被收錄在新選歌謠84期。
「老黑爵」的原曲是「Old Black Joe」,同樣是美國民謠之父佛斯特(Stephen Collins Foster)的作品,其作品有五首被編入101世界名歌集,這是最後介紹的一首,中文歌詞是蕭而化所譯。這首歌是佛斯特最窮途潦倒時候,為了生活所賣出的作品之一,旋律緩慢帶點憂傷,來述說一個名叫Joe的黑人故事,過了不久,南北戰爭爆發,這首也成了黑奴的精神支柱。
「歲寒三友」是「T.I.R.O」的中文改編版,但應該是沒有人會唱,太冷門了。除了中文版外,還有「Ti Ya Ya O」,所謂的比利時童軍歌版本,但算不算比利時的歌,還有查證的。之前的文章『唱和跳 Action Song ( 19 ) -- T.I.R.O.』稍為簡單介紹過,但資料實在太少,只能放上影片與相關歌譜而已。