這本感覺是上一本介紹的書來得更平易近人,畢竟是跟小孩一起歡唱的歌曲,太過深澳的舊不會列入。大概有85%以上是大頭聽過,並知道改編成何首中文歌名的歌曲,有些是聽過,但想不起來的,完全沒有印象的,不到五首。

 

IMG_4293  

和孩子一起還唱的50首英語歌曲是由長瀨莊一著,吳鏘煌譯,采禾文化出版,ISBN 986-7817-06-0。

 

因為原書是日本人所編,可以看出引進日本的歌曲跟台灣有些差異,但亦可看出台灣跟日本的連結性。過去很多英文歌曲,其實是透過日本這管道傳來台灣,不論是台灣的日本時代,還是民國以後都是。不少是帶有動作的歌曲,這部分又是靠童軍與救國團的傳播能力,只不過大部分都中文化,極少數才是用英文教學。以下為歌曲目錄與相關中文歌名~~

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原本預計用五天的時間,來換完這次活動所有的獎品的,但一開始就沒給自己時間壓力的情況下,再加上上周六日都在忙,所以多拖了兩天才完成。反正剩下的就是拿到也挺麻煩的實體獎品,就順其自然了。而拿完該拿的之後,還真的心情鬆懈了下來,也沒那麼認真打了。

 

獎品 可換數量 所需點數 (經驗值)

時計  限3 10000點

OK蹦5個 200 750點(30)  共 150000點

1000元 200 1000點 共 200000點

體溫計5個 20 1000點(75) 共 20000點

救急箱5個 15 1500點(225) 共 22500點

糖果1個 10 3000點 共 30000點

花束3個 10 5000點(1800) 共 50000點

背包3個 3 7500點(3900) 共 22500點

30000元 3 10000點 共 30000點

糖果5個 3 10000點 共 30000點

玻璃鞋3個 3 15000點(5000) 共 45000點

神崎茜UR 2 20000點 共 40000點

水樹葵UR 2 20000點 共 40000點

月島妹UR 2 20000點 共 40000點

妮可拉UR 2 20000點 共 40000點

學姊堇UR 2 20000點 共 40000點

大糖果3個 1 50000點 共 50000點

 

已經懶的計算投入多少在時鐘上,反正現在一場打5000點,打個兩場就可投資一次,然後每回打四場,可投資兩次,應該到最後會上百萬點。這些點數還可以再拿一輪獎品(總共85萬),但獎品就是這麼少....

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

接續上一篇,這首Land of the Silver Birch ( 銀樺樹的土地 ) 比較年輕,由Pauline Johnson所寫的詩歌所譜成,是加拿大民謠。歌曲感覺很像是美洲原住民的音樂,這就跟我們的高山青常被認為是原住民歌曲一樣的意思,高山青是為了描寫原住民的模樣而寫的電影主體曲,Land of the Silver Birch一樣是Pauline Johnson為了原住民而寫,自然有美洲原住民的曲風。至於Pauline Johnson何許人也??詳細的內容請見維基,因為只能用翻譯器,大概了解她是混血土著與荷蘭後裔所生的女作家。

 

 

Land of the silver birch
Home of the beaver
Where still the mighty moose
Wanders at will
Blue lake and rocky shore
I will return once more
Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, bo-oo-oom

 

High on a rocky ledge
I¹ll build my wigwam
Close to the water¹s edge
Silent and still
Blue lake and rocky shore
I will return once more
Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, bo-oo-oom

 

My heart grows sick for thee
Here in the lowlands
I will return to thee hills of the north
Blue lake and rocky shore
I will return once more
Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, bo-oo-oom

 

Land of the silver birch
Home of the beaver
Where still the mighty moose
Wanders at will
Blue lake and rocky shore
I will return once more
Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, bo-oo-oom

 

 

原曲是很優美的詩歌,藉由描寫自然環境,來表達對於土地的關懷。第一段,描寫種滿銀樺樹的土地,是海狸的家,上面麋鹿成群,有藍色的湖水與岩石的岸邊,我將要回去;第二段,在高聳的山上,豎立我的帳篷,鄰近的湖水,依然安寧平靜有藍色的湖水與岩石的岸邊,我將要回去;第三段,我的心為你哀傷、為你跳動,無論在此地或其他地方,我會為你回到北方的山,依然安寧平靜有藍色的湖水與岩石的岸邊,我將要回去

 

 

Land of the silver birch home of the beaver
Where still the mighty moose wanders at will
Blue lake and rocky shore,
I will return once more.

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

High on a rocky ledge I'll build my wigwam,
Close by the water's edge, silent and still;
Blue lake and rocky shore,
I will return once more.

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

My heart grows sick for thee here in the lowlands
My heart cries out for thee, hills of the north;
Blue lake and rocky shore,
I will return once more.

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

Land of the silver birch, home of the beaver,
Where still the mighty moose wanders at will;
Blue lake and rocky shore,
I will return once more.

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

 

美國童軍很喜歡唱這首歌,尤其是在露營與營火的時候,特別是在夜晚,唱這首歌是很有感覺的。所以這首算是由童軍來推廣到全世界,台灣這邊應該也是如此。

 

 


 

作詞:王毓騵

銀色的獨木舟,飄盪在綠波中,
對岸是我家鄉,美麗安詳,
山上糜鹿成群,路旁百花開放,
Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di Bon

我心屬於你,美麗的故鄉,
既使我離開你,流浪他方,
我一定划回來,回來到你身旁,
Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di Bon

這小船像金魚,自由自在,
游過來游過去,玲瓏輕快,
他送我到遠方,又把我接回來,
Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di Bon

 

國內銀波綠舟的英文歌名最常見的是Silver Water Green Boa,這....。也難怪很多歌曲明明知道是外國歌曲,卻很難找到原曲,這種中文式的直翻還真有趣,連要GOOGLE回來都找不到,因為不合語法。

 

另外還有黑色海盜船的KUSO版本,基本上是不推廣,畢竟原曲意境這麼優美,救國團的團康團體總是把好好的一首歌給醜化。不過還是得介紹,讓大家知道原曲是哪首。

 

 

黑色海盜船

 

黑色的海盜船 盪漾在骷髏灣 對岸是你家鄉

不得不 ㄎㄧㄤ 尋找我心愛的 帶回到賊窩裡

算一下多少 算一下多少 總共是五百萬

 

 

====

 

2016.03.09 補充

 

 

 

義大利版本,可以看出,別的國家是如何對待這用詩歌譜成的民族樂曲,我們呢??

 

=====

2016.03.31 補充

 

しらかば林 


しらかばばやし ビーバーのすみか
牡鹿のむれ さまよう
みどりおおい 水のほとり
われらまたかえらん いつか

 

※2部合唱では、以下を繰り返し歌うパートをつくる
ウンディアンカ ウンパッパ
ウンディアンカ ウンパッパ
ウンディアンカ ウンパッパ
ウンディアンカ ウンパッパ

 

 

補上日文歌詞

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

又是一首意外找到的歌曲,應該說兩首才對。原先我想找拜火歌(Tum Ba),先前找不到但卻找到Oh alele,意外將放假前丟出的問題解決;這次雖然找一些資訊,如羅大佑歌曲中,有兩首是有Tum Ba歌詞的,分別是不變的結局與黃色臉孔,但都不是我要的答案。然後在幼獅文化出版的唱和跳中,有提到Tum Ba是在民國56年的印地安舞蹈中有表演過(胡啟安紀錄),雖是民族舞蹈,也就是土風舞的一種,但目前資料僅到此,暫時無法向上搜尋;另外根據歌詞翻譯,又有可能不是印地安舞蹈,而是印度舞蹈,越來越複雜的情況之下,就先來解決划木舟與銀波綠舟這兩首歌(銀波綠舟下一篇介紹)。

 

written by Margaret Embers McGee

My paddle's keen and bright
Flashing with silver
Follow the wild goose flight
Dip, dip and swing
Dip, dip and swing her back
Flashing with silver
Swift as the wild goose flies
Dip, dip and swing

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大學城,一個令大頭感覺熟悉但卻又陌生的名字。曾經在電視上看過,也曾經唱過其中很多歌曲,但要說有什麼印象??還真的說不上來,也許天生就是害羞的孩子,雖然國中時曾經代表學校參加合唱比賽,也得過名,但對於在台上唱歌這回事,一向是畏懼的,更不用說是一個人唱歌。所以,對於這類歌唱節目還真沒甚麼興趣,只是突然間看到這本書,看了一下內容,就這樣沉浸在書中世界兩三個小時,然後才曉得,原來這其中也有我的青春在裡面。

 

我們的音樂課  

 

大學城是民歌運動末班車,這時已經算是用商業化的手法,去包裝還有民歌味道的大專歌手。就有如現在的歌唱選秀節目一樣,一開始會讓人覺得很有特色,辦了好幾年後,慢慢發現,似乎越來越難看到優秀的人才。也許是後來看多了,會開始比較,所以覺得一代不如一代;也許就真的沒人了,畢竟台灣就這麼點大,有多少資源可以培育音樂人才??更別說所謂一窩蜂現象了。辦了十年的確不容易,但大概第五年後差不多就走下坡了,也難怪當我真正會黏在電視機前的時候,會對這樣的節目沒興趣。雖然有印象,縱使唱過飛揚的青春、神采飛揚與年輕的感覺,喜歡怎麼走、守住那一片陽光,但我還真的不知該如何說出我記憶中的大學城。所以就從歌談起吧!!!!

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

充滿成熟女人香的保健室老師,終於千呼萬喚下,在女兒節前夕出現了,然後帶來長達15天的特別活動,體驗部活UR級的服裝COS,以及一連串的小改版。整體而言,比之前的改版好多了,特別是活動部分,不再是累積擊破幾體,然後都拿雞肋到不能再雞肋的道具,而是換成積點制,讓你可以自由選擇先換什麼。

 

戦え!プリンセスドール 体驗部活  

 

目前體驗部活COS部分,只抽到一件,但卻是我最想要拿到的雛乃所有,因為月島雛乃是至今唯一沒拿過UR級COS的角色,明天就滿200天了,今天終於拿到第一件。而照目前的進度,是還有機會拿第二件,只是得每日獎勵許我五顆糖果,這樣就可以抽第二次了。而所謂的體驗部活,在日文中,部活是社團活動之意,體驗部活就是讓角色體驗社團活動,而且是他們最不拿手的部分。所以茜進入機器人製作社團、葵進入足球社、堇到體操社,而妮可拉則嘗試手工藝。希望第二件是葵拿到,她也是比較不容易拿到UR的角色。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然正式的懷念日已經過了,不過這禮拜日是高雄市女童軍會辦理「世界懷念日」紀念活動的時間,在此就介紹一下懷念日歌的原曲THINKING DAY

 

 

Hey hey hey, it's Thinking Day (3x)
All over the world it's Thinking Day!

 

In Singapore, it's Thinking Day,
In Malaysia, it's Thinking Day,
In Australia, it's Thinking Day,
All over the world it's Thinking Day.

 

Hey hey hey, it's Thinking Day (3x)
All over the world it's Thinking Day!
In USA, it's Thinking Day,
In Mexico, it's Thinking Day,
In Canada, it's Thinking Day,
All over the world it's Thinking Day

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

沒想到這首歌的原曲歷史這麼悠久,至今起碼四百多年的歷史,被Ravenscroft Songbook所收錄(1580年),是至今最早的資料。算是很古老的蘇格蘭民謠,連本能寺之變都晚了兩年,信長地下有知,大概也會嘆惜,早知就先唱完就再切腹了(咦~)

 

 

Scotland's Burning, Scotland's Burning 
Look out, look out
Fire Fire, Fire Fire 
Pour on Water, Pour on Water 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

為了找出網路上比較不常見的歌曲,於是就到圖書館借了幾本有關童謠的歌本。主要是英文歌曲部分,中文歌曲的書略看了內容,大部分都不是我所需要的,最後就借了三本。當然是可能將別人的著作就這樣上傳,而且也沒必要,我要的是歌名,能用關鍵字來查網路上有沒有影片,這才是重點。只是光打歌名目錄,並確認是哪首歌,就花了我好幾個小時,還真累。

 

IMG_4138  

英文童謠民歌(my favourite scongs )是由書林出版,ISBN 957-586-820-X。

 

共69首歌中,有一半是聽過,且找到相關中文歌名的,成果還不錯,而且還找到一些可以馬上當文章題材的歌曲,算是累得有價值。只是除了打字很累外,聽歌也聽得很累就是,聽到最後都會產生混亂,都會覺得耳熟,但又想不起來是何時聽過,歌名又是什麼。下段就是目前所整理的資料,括號裡就是中文歌資料,至於其他符號,是我自己參考用的,不用在意。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇文章要介紹的歌,大概是至目前為止,最讓我不知該如何說起的一首歌。因為在網路上可以找到的影片不少,相關文字資料也不少,但就是找不到一篇可證明,這首歌是來自何處的資料。因為光是歌名,就可以找到好幾種,每看到有關鍵字的影片,就是一首首確認。目前可以確信的部分,這是這首歌來自墨西哥,是首用加利西亞語(西班牙官方語言之一)所演唱的歌曲。也就因為是不那麼熟悉與好找的語言,所以找了好幾天還是只能找到影片,卻找不到相關出處來源,甚至歌詞與唱法都好幾種,就只好歸類為動作歌,無法變成尋根之旅系列。

 

 

 

在放三天連假的前一天,先把這首歌丟在童軍歌曲的粉絲頁提問,一方面希望大家也能一起找,可以提供相關資料;另一方面也藉由這樣的方式,來告訴大家,要寫這樣一篇文章不是容易的事,因為光找影片就可能花掉好幾天時間,而要從中找到歌曲出處,更是難上加難。像一開始所放的影片是來自香港的Hok ka ling ka與來自日本的アレレエール,雖然感覺是差異性蠻大的兩首,但因為很多節奏與關鍵字上有雷同之處,便斷定是同首歌,但僅此兩部,還不一定找得到其他類似影片。有時找歌不是有相關關鍵字可找,就是福臨心至,有點運氣才行。像第三部影片是因為找拜火歌時偶然聽到,結果就這樣陸續找到第四部、第五部影片,關鍵字確定後,就容易找到相關影片。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()