WEE SING系列影片,是兒童取向的音樂劇,最近才在網路上發現。畫質還算不錯,但最重要的是音樂與相關舞蹈動作,拿來教學用很好用。國內的兒童節目發展不算晚,不過這類的音樂教學影片,要到YOYO及MOMO這樣的兒童台出現後,才有陸續出現。而當發展到這樣的程度時,也才會有一群人專門為兒童創作歌曲,編排舞蹈。

 

 

 

影片中有不少你我熟知的歌曲,其中有些歌詞雖然不同,但旋律是一樣的,像兩隻老虎與小星星的旋律都是很常聽到的。以下是這部影片Wee Sing Together的相關歌曲,以及中文歌曲對照。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首英文童謠The Farmer in the Dell是源自德國Ein Bauer ging ins Holz,是一種兒童圍圈圈的求愛遊戲演變而來,將Ein Bauer ging ins Holz歌詞作改編,然後換成目前The Farmer in the Dell的曲調,所以兩首歌曲有相當大的差異性。我們所唱的風兒吹過來,是用The Farmer in the Dell曲調沒錯,但真正源出還是得從德語的Ein Bauer ging ins Holz算起。

 

The farmer in the dell (2x)

Hi-ho,[2] the derry-o
The farmer in the dell

The farmer takes a wife (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The farmer takes a wife

The wife takes the child (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The wife takes the child

The child takes the nurse (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The child takes the nurse

The nurse takes the cow (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The nurse takes the cow

The cow takes the dog (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The cow takes the dog

The dog takes the cat (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The dog takes the cat

The cat takes the mouse (or rat) (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The cat takes the mouse(or rat)

The mouse (or rat) takes the cheese (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The mouse (or rat) takes the cheese

The cheese stands alone (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The cheese stands alone

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一家人搬入農村,媽媽住院,有文藝氣息的爸爸帶著兩個小孩一起生活,小孩想要拿好吃的食物給生病的媽媽,然後還有公車站、螢火蟲....,你會想到什麼??龍貓(となりのトトロ),對吧!!第二話就是描寫平成時代的龍貓(誤)!!這一話的內容,除了大女兒年紀比較大外,無一不像龍貓(となりのトトロ)的人物設定與相關劇情的。

 

龍貓  

 

本話是敘述,當村子活化,開始引入注意後,便會有人想要搬入,此時村民們該如何應對。綜所皆知,日本人是個很排外的民族,就連同血緣的自己人,也會因為一點點小事,如當事人與眾不同,與其他人的小摩擦,而開始有所謂的排擠與霸凌,此時的日本人會特別團結,因為你不團結,馬上霸凌的對象換成你。有興趣的人,去查查什麼叫「 村八分」,就知道為何淺井會特別注意村民與僑尾一家相處的過程,然後軟硬兼施的來推動村民,與之和睦相處了。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很想說又是新系列的文章,但之前已經有寫過幾位,不能說沒有寫過,只是單寫童軍歌曲的相關來源,寫著寫著,總是會累積不少那種 :「啊~又是誰的歌」的想法。深深覺得還是回頭來再寫一次,想重新來介紹,大頭我所認為,對台灣童軍歌曲有影響力的幾位華人。

 

劉元孝  

依舊健朗的 劉元孝 大前輩 (圖片來源: 北極星童軍團FB粉絲團 )

 

前面有相關人物介紹的文章,分別有「臺灣團康歌曲之父 劉元孝」、「台灣童謠之父 施福珍 」、「 臺灣翻譯童軍歌曲先驅 方純青」、「談 被中文化的西方民謠」,其中談被中文化的西方民謠,主要介紹的是李叔同 ( 弘一大師 ),而他也是下一篇要先被介紹的人物。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如何讓一個沒落的地方再顯生機??這是很多戲劇節目很喜歡用的題材,搶救拿破崙之村( ナポレオンの村)就是利用這典型的題材,搭配法國軍事天才拿破論所說過的經典話語,來述說一個地方公務員怎麼改變一個即將被裁撤的村落命運。除了題材,劇情公式也很典型,就一個主人公在進入一個他所想改變的環境中,一方面收妖伏魔,納編為自己的伙伴,另一方面貫徹自己的想法,然後一點一滴的去將原有的環境徹底的改頭換面。這類型的日劇在過去有很多,如GTO、青蛙公主等不勝枚舉,或者說這是一種很典型的日劇模式,就看編劇如何炒到蛋炒飯而已。

 

ナポレオンの村  

 

主角淺井榮治(52歲),一個剛剛申辦東京奧運成功,然後自願請調到偏遠村落服務的公務員。簡單說,這是戲劇中所呈現,理想公務員的樣子,只是套入他是拿破崙的信徒,凡事都用拿破崙的用語來做事。個人覺得主角50多歲是有點老,應該35至40歲比較合理,而整劇的平均年齡也因為主角偏老,搭配的角色也隨之不太年輕,然後整個偏高。唐澤壽明的演技沒話說,劇情編寫的也算合理,就年齡偏高這部分不合邏輯,更別說都50幾歲了還是個基層公務員,對一個申辦奧運有功的人如此對待,合理嗎??

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

嗯~應該是沒得獎,雖然昨天官方推特寫說今天會公布,但一整個黑箱作業的方式進行下,誰知自己貢獻了多少點,排名多少,還不是官方說了算。所以當我換完所有獎品後,就越來越懶得參與剩下的八天活動,甚至最後一天還只打一輪而已,因為我知道,不論打多好,自己一定不會得名。

 

戦え!プリンセスドール 時計  

 

後來發現,這次活動的最後關卡--第15關,難度是很高的。用同樣的組合打普通關卡22-5,也就是目前最困難的,幾乎每次都可以剩一半以上的血量,但在活動關卡,卻常常是剩最後一擊就掛掉那種;改級部分亦同,真的是輕鬆打,可見我的實力還真不錯,也才有辦法在七天內換完所有獎品。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第二個帳號玩得比較順,畢竟有經驗後,知道該如何下指令與使用角色會比較快破關卡。目前兩個帳號的等級分別是戰鬥大師53級與一般83級,兩者相差50級,而PVP部分,前者白金III,後者黃金III,狀況普普,畢竟我不課金。

 

 

另外就是,第二個帳號是拿我媽的手機玩的,能用的時間不多,雖然現在大概能掌握使用的時機點,但還是不比自己的手機玩方便。所以,第二個能發展到何種程度就不強求,但也因為玩了第二個帳號,原先的帳號在角色操控部分就進步許多,特別是在有些關卡不想再浪費活動點數回頭打的情況下,第二個帳號就是很好的實驗工具。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

能找到這首原曲又是場意外,原本是在找小乖乖 ( Horch was kommt von draussen rein,Holla Hi Holla Ho,夏の山/この山光る/ 口笛ふ)的相關資料,而當進入一堆歌單的網站時,我的習慣就是順便聽看看其他歌曲,看有沒有熟悉的音樂,偶爾就會讓我遇到。那時還想一下倒底是哪首中文歌??因為真的蠻久沒聽到了。

 

 

Oh, my dear friend, I sing-a-ling-a-ling
with all my heart to you.
I hope there’ll be some thing-a-ling-a-ling
that I can do for you.

In autumn, winter, spring-a-ling-a-ling
and all the whole year through,
I’ll ring-a-ling-a-ling and ting-a-ling-a-ling
and sing-a-ling-a-ling for you.

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高雄市女童軍會從民國98年開始,在世界懷念日時除了安排相關紀念活動,講述懷念日的由來外,也開始配合世界總會安排當年度的主題活動,以及女童軍餅乾的義賣,今年邁入第八年本來在新興高中這邊,前一天都會安排手工餅乾製作,但因今年碰到童軍節慶祝大會在同一天舉辦,新興高中場地主要負責人董老師,又身兼高雄市童軍會幹事,必須協助慶祝大會相關事宜的情況下,今年首度取消。而去年增加的正興國中場地,今年則沒有再安排,有點可惜。

 

IMG_4288.JPG    

 

雖然不是兩邊的工作人員,不過這兩天也是鼓山高中與新興高中兩處跑,本來還想去陽明國中看看的,但真的年紀有了,看多後也懶了,沒有那種強烈愈旺說沒去不可,要不然我本來是預定早上去買餅乾後,先去大遠百找朋友,並帶盒餅乾的慰勞的。因為人老了也變懶,在考慮體力的狀況之下,今年甚至跟著隊伍走,然後拍攝她們進行活動的想法也沒了,總是想,有機會就坐下來滑滑手機....

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首列入唱與跳系列有點勉強,但要是再開個遊戲系列,就跳脫了童軍歌曲的範疇,只好將其還有用唸歌的方式,來視為還是童軍歌曲的範圍。這首Who Stole the Cookie from the Cookie Jar?翻譯成中文就是誰從餅乾罐裡面偷走了餅乾?有些眼熟對不對??沒錯,就是記名字遊戲中的誰偷了餅乾,從那餅乾盒裡?

 

 

這首歌最早可追溯到Wee Sing -- Grandpa's Magical Toys (1988),算是歷史蠻悠久的,而中文遊戲名中誰偷了餅乾,從那餅乾盒裡?此時也可以知道,為何中文在敘述上不通順,因為正確的應該是如此描述誰從那餅乾盒裡偷走了餅乾,這一切都是為了該原先的遊戲節奏相結合至於說另一個名稱就更奇怪了,什麼是誰偷了餅乾,藏在餅乾盒裡?」。餅乾不就應該放在餅乾盒裡??誰偷了餅乾藏在餅乾盒??有人會這樣說的嗎?? ( 跟我有同感的文章連接 : 剝雞偷了餅乾從那餅乾盒)

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()