很久沒寫這系列的歌曲了,不是沒介紹這部分的歌曲,而是若能追溯來源,就會編到尋根之旅;若能確定是哪國的童謠,就會編到該國童謠;通常只有英文歌曲才比較會編到這系列,畢竟有太多了,介紹不完。而所謂的Action Song,翻譯成中文就是動作歌,或者稱為唱跳,然後國內還跟手語歌結合,成了一個特別的類型-帶動唱。這類歌曲,特別是英文,個人會建議,直接教原文歌詞就好,一來可以符合雙語教學的用意,二來則是,中文歌詞常常填的很爛,倒不如直接唱英文。
參考資料:Hokey Pokey - Wikipedia、Hokey pokey (ice cream) - Wikipedia、
You put your right foot in,
You put your right foot out.
You put your right foot in,
And you shake it all about.
You do the hokey pokey
And you turn yourself around,
That’s what it’s all about.
(可將身體部位代換,如right foot、left foot、right hand、left hand、bottom、head、whole self )
你把右腳踩進去,
你把右腳伸出來。
你把右腳踩進去,
一起搖呀遙呀遙。
舉起腳 hokey pokey
然後轉啊轉啊轉,
是的就是這樣。
雖然建議直接用原文,但用中文帶動是比較簡單一些。目前沒通用版本,但最差的莫過於「...假裝是紳士淑女,就這樣轉個圓圈,跳爵士有絕招。」,完全弄錯歌曲要帶領的對象,所以最不建議用..。
動作歌的重點之一,就是要參與者自己唱出歌詞,然後從中學習各單字的意思。很多歌曲都是帶出身體各部位的念法,所以才會建議,可以的話直接用英文演唱。其次,速度可以自己掌控,當目標對象對於歌詞不熟時,就放慢速度,會唸歌詞是重點,然後才是會搭配動作。
留言列表