close

有道是「眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處」,此刻的大頭,總算領略了那種心境。系列文「王洛賓與他深愛的西北民歌」在前年一共寫了五篇,後來因為有活動要編歌本,所以系列文暫停,後來活動沒辦成,歌本也沒編成,連系列文也跟著沒了下文,要是當時繼續寫,也許能早點發現這個事實,那就是原來我們一直當成是越南民謠的「潑水歌」,其實是王洛賓先生作詞,然後配上維吾爾族民歌而成,原曲歌名為「我不願擦去鞋上的泥」,然後「潑水歌」是其兩段歌詞中的第一段而已。雖說我要是繼續寫「王洛賓與他深愛的西北民歌」的系列文,也許就能早點發現「潑水歌」的出處,但實際上,「我不願擦去鞋上的泥」的相關資料,而大部分也都是近半年才陸續在網路上出現,除非我有實體文件資料可以查閱,或是生活在中國大陸地區,不然我也應該是最近才會找到相關資料。只能說造化弄人,但彷彿也命中注定,因為最近才開始又重新寫童軍歌曲的文章,不然也是怠工快兩年,就忽然有種寫中文童謠追溯文章的想法,然後才比較積極找相關資料,也才有機會看到「(14)我不愿擦去鞋上的泥-听王海成讲述父亲王洛宾歌曲背后的故事」這部影片,確認「潑水歌」的確出自於「我不願擦去鞋上的泥」。雖然還有改編自哪首維吾爾族歌曲需要考證,但已經足夠讓大頭來分享相關內容了。

 

 

我不願擦去鞋上的泥

作詞:王洛賓   原曲:改編自維吾爾族民歌

那天我打從你門前過
你正提著水桶往外潑
那天我打從你門前過
你正提著水桶往外潑

潑在了我的皮鞋上
街上的人們笑得哈哈哈
潑在了我的皮鞋上
街上的人們笑得哈哈哈

什麼話也沒有對我說
你只是瞇著眼睛望著我
什麼話也沒有對我說
你只是瞇著眼睛望著我

我不願擦去鞋上的泥
是因為你親手潑上的
我不願擦去鞋上的泥
是因為你親手潑上的

一輩子永遠不忘記
你的笑聲嘿嘿嘿嘿嘿
一輩子永遠不忘記
你的笑聲嘿嘿嘿嘿嘿

我不願擦去鞋上的泥
是因為你親手潑上的
我不願擦去鞋上的泥
是因為你親手潑上的

我不願擦去鞋上的泥
是因為你親手潑上的
我不願擦去鞋上的泥
是因為你親手潑上的

一輩子永遠不忘記
你的笑聲嘿嘿嘿嘿嘿
一輩子永遠不忘記
你的笑聲嘿嘿嘿嘿嘿

我不願擦去鞋上的泥
是因為你親手潑上的
我不願擦去鞋上的泥
是因為你親手潑上的
是因為你親手潑上的

2021.09.22 補述: 發現相關影片的經過

2021.12.19 答覆

 


 

就王洛賓之子王海成所口述的歌曲歷史,這首「我不願擦去鞋上的泥」原創作於1949年,但因為當時只能唱革命歌曲,王洛賓先生覺得這首愛情歌沒辦法公開,於是就一直被雪藏,直到1975年坐牢時,他兒子也就王海成來探望他,才認為是該公開時候,於是偷偷交給兒子歌譜,希望他去傳頌。所以這首歌問世還不到50年,改編而成的「潑水歌」應該更為年輕。只是不曉得為何當時要認定「潑水歌」為越南民歌,害我近20年都在試圖從越南與鄰近國家(主要是泰國,因為歌詞中有潑水)中聽取是否有符合旋律的歌曲,聽了至少上百首,然後也問過學校中越南籍的老師,就是找不到出處。這也就是為何大頭堅持歌曲出處要對的原因,來源錯誤,很多關於歌曲的意義就會有問題。

 

 

雖然確認「潑水歌」出自於「我不願擦去鞋上的泥」,但何時改編成「潑水歌」並不清楚,只能從「福星高照(1985)」這部電影來得知,是最早將潑水歌與LULALA兩首歌結合在一起,這也是最常見的版本。相關內容:王洛賓被她潑了一身水,卻笑眯眯的寫了這首歌……_民歌中國 - 微文庫

 

 

昨天我打從你門前過
你正提著水桶往外潑
潑在我的皮鞋上
路上的行人笑得咯咯咯
你什麼話也沒有對我說
你只是瞇著眼睛望著我

對不起對不起向你行個禮
請你不要對我那麼的生氣
沒關係沒關係向你回個禮
我會對你笑嘻嘻

 

另一個第二段為對不起的版本,相對上比較少見,不過還是有不少人一開始學的就是這版本。有部影片就直接把第二段獨立成一首歌看待,就只能從旋律來得知,是取自「潑水歌」。

 

 

至於當初王洛賓先生是改編哪首維吾爾族歌曲(新疆歌曲)??王海成並沒有敘述到,而王老先生也已經過世,也無從問起。就僅能從他所經手的那些歌曲中,找出比較有可能的新疆歌曲。這首「喀什喀爾姑娘」,或稱「喀什喀爾舞曲」,是很有可能是被王洛賓先生所改編的歌曲。乍聽之下似乎差很多,但像大頭這樣一直在追溯工作的,聽了之後就有種應該就是改編這首的感覺。但這也是個人最先的判斷而已,也許以後真的能找到原曲也說不定,只是為了寫這篇,已經聽了快百首的維吾爾族歌曲,頭有點痛,過段時間再來找看看。

 

 

最後,再來分享「我不願擦去鞋上的泥」純音樂版,然後希望有機會能找到所改編的原曲,真的找到時,屆時會再補充其後。

 

====

2021.09.22

 

本篇文章最前面提到,在前年寫了「王洛賓與他深愛的西北民歌」相關系列文一共寫了五篇,除了後面有事要忙於是中斷外,另外就是覺得花了這麼多心力收集資料,寫出來後也沒人想看,那久而久之就會有倦怠感,畢竟當時隨便寫個遊戲筆記,每篇也好歹有個近百瀏覽人數,結果花了這麼多時間寫了五篇,加起來總瀏覽數字還不一定超過單篇的遊戲心得,無論換誰,都會讓內心造成打擊,於是就約有兩年沒把心思放在這部分。

偏偏這時候,YOUTUBE頻道開始出現「听王海成讲述父亲王洛宾歌曲背后的故事」系列影片,於是第一時間就錯過溯源的機會。

最近因為連續假期,加上很多事情都已經先處理完畢,刻意空下來來重啟童軍歌曲的系列文,於是就開始整理相關資料,特別這次比較針對中國傳統歌謠,於是就比較會找以前還沒有解決的相關歌曲,而「潑水歌」一直都是個人想要解決的最大疑惑。過去一直利用「潑水歌」當關鍵字都找不著的情況下,這次想說就用歌詞當關係字好了,沒想到只用第一句「那天我打從你門前過」,我就解開了深藏在內心20年的疑惑...
其實一開始看到出現王洛賓,還有點疑惑,畢竟兩年前才寫過相關文章,當時也沒發現王老先生與「潑水歌」的關聯,等到看到王海成先生的相關影片後,才驚覺原來答案離自己那麼近。

也不知道要花多久時間,才會讓社會上大多數人都知道,「潑水歌」是源自「我不願擦去鞋上的泥」這首歌,然後是王洛賓作詞,改編自維吾爾族的民歌。但沒人起頭,就只能花更久的時間,於是馬上決定,先寫這一篇文章再說。只是寫完這段,本篇文章的瀏覽人數才四人,也真的挺無奈的,

總之,接下來這段期間,應該會根據「听王海成讲述父亲王洛宾歌曲背后的故事」系列影片,取其個人比較熟悉的歌曲,再寫幾篇文章。前面已經提到四首歌,接下來應該還有七首歌可以寫,至少可以寫到10月中旬,應該是不成問題。

 

====

2021.12.19

 

因為難得有人在文章底下提供相關資訊,於是決定好好在文章內回覆,原文如下
 

  • Jeffery Huang
  •  

    偶然發現"臺灣音樂群像資料庫"(http://musiciantw.ncfta.gov.tw/list.aspx?p=M166&c=&t=3)關於作曲家林道生先生的介紹當中「合唱曲」之部分,有「1971 潑水歌」一項;而「獨唱曲」之部分則有「1971 國際友誼歌」。而維基百科介紹的「作品集」8 獨唱.齊唱曲 8-3頁三,可見「165 1971/05 國際友誼歌」一項。

    「晶晶兒童合唱團」在2015-2016 Crsytal Music Library - Chinese之中有收錄潑水歌,其目錄中記載為「潑水歌 青海民歌 林道生」
    http://www.crystalchoir.org/files/CCC_MusicList_C.pdf

    《知乎》網站另有網友提到王洛賓於1950年代至北京八中任音樂教師時,將我不願擦去鞋上的泥改編成潑水歌後傳唱。

    私就以上的資料及大大的文章內容推測:1971年5月,潑水歌中的"嚕啦啦"部分(青海民歌)已以"國際友誼歌"傳入台灣,同時間亦有另一首題名《潑水歌》的歌曲傳入,可能是1950年改編的潑水歌版本在這二十年間輾轉流傳來台的,較福星高照中的潑水歌更早,詳細歷史仍有待考證。


首先必須先說的是,個人大部分歌曲追溯文章的參考主要來自網路,雖然有些資料也從實體書籍而來,但一來相關文史資料不好找,其次對於音樂歷史考證來說,還是能提到聲音會比較實際,所以都以網路上可找的資料為主,實體文件主要是輔助。

 

以目前所能找到的相關資料來說,「潑水歌」無疑是從「我不願擦去鞋上的泥」重新改編而來,而「我不願擦去鞋上的泥」創作者則為王洛賓先生。影片(14)我不愿擦去鞋上的泥-听王海成讲述父亲王洛宾歌曲背后的故事中的內容,則為王洛賓之子 王海成先生的口述歷史,有相當的可信度,但也因為是口述,王洛賓本人的記憶不會那麼完整,王海成先生也不會知道哪邊講述不夠完整,需要向本人再求證(王老先生已仙逝,也無法求證了)。所以這部分大概可以確認的是,「我不願擦去鞋上的泥」的創作年代是1949年,而正式公開是1975年。

 

不能公開並不代表這首歌就沒被教唱流傳,擔任音樂老師而教唱自己寫的歌很合理,但是否在1950年代就自己改編成「潑水歌」還有待求證,就以歌曲本身來說,「我不願擦去鞋上的泥」長度太長,傳唱不易,弄個簡易版本的「潑水歌」,的確也合乎常理,更不用說「潑水歌」看起來不像愛情歌曲,就沒有被禁的必要。所以這部分就只有「潑水歌」是否由本人所改編??何時改編??這兩部分要求證。

 

至於林道生這部分的資料,個人解讀是,林道生先生是編曲者,所提及的歌曲主要是指當時編曲時所掌握的資料,一者是來自青海,另一個是1971年時就已經在台灣很普及。會被當成青海民歌,這部分並不意外,因為王洛賓先生曾經在青海好一陣子,「在那遙遠的地方」就是在青海創作。所以當年他在教學時,的確很有可能偽稱這首來自青海,然後他當年活躍採集與創作歌曲的地方,也主要在甘肅與青海兩地(就在隔壁而已),所以也有可能是在青海取材創作也說不定,雖然這些歌曲創作都有相關紀錄,但其細節部分就算是本人,也不一定會記得那麼清楚。

 

 

另外就是「潑水歌」歌詞中是否有LU LA LA這部分,個人是傾向是某段時間合在一起的,但不會是同首歌,然後LU LA LA這首歌被稱為「國際友誼歌」,也只是救國團這邊所定義,世界上並沒有將這首歌稱為「國際友誼歌」。國內一般稱這首歌為「LU LA LA」,也就是救國團「嚕啦啦」團體名稱的由來。傳入時間應該是1967至1971年間,因為劉元孝老師所編「唱和跳」是1967年出版,那時並沒收錄「LU LA LA」,所以歌曲應該是那段時間傳入。國外這首歌的歌名為「Lu La Ley」,可以發現除了歌詞不太一樣,旋律也不太一樣,但都無疑是同一首歌。就跟國內會將「LU LA LA」與「潑水歌」合在一起唱一樣,國外也會將「Lu La Ley」跟「Hokey Pokey」合在一起唱,

 

「LU LA LA」這首歌也是個人認為很難找到出處的一首歌,很多國家都會唱這首歌,但都沒相關資料可查,只知道大概都是由教會系統所傳播,實際上是來自哪個國家就不得而知,丟到翻譯器,也只能知道這首歌應該是西班牙語而已。

 

====

2021.12.20

 

  • Jeffery Huang
  •  

    感謝版大的熱心回覆和補充~

    "Lu La (Le)"此首歌,在https://myvirtualsongbook.wordpress.com/2012/04/08/lu-la/ 網頁有提及:"According to the Jubilee Songbook (1993), the original source for this song is unknown and it is likely public domain."

    又另一支影片https://www.youtube.com/watch?v=IZ8hjiDCwOw 也提及:"Appears in: Our Cabana Songbook, Sangam Sangeet Songbook, Jubilee Songbook (Girl Guides of Canada), Sing Along with the Guides (Hong Kong Girl Guide Association)"

    私以這幾本書為線索順藤摸瓜,發現1978年,加拿大女童軍的Jubilee Song Book 5th Edition一書中即有收錄"Lu La"一曲(前面影片中為1993年第8版)。該書最早版本為1970年版,進一步至World Cat查詢,發現早在1970年的第一版當中即有收錄(https://www.worldcat.org/title/jubilee-song-book/oclc/81898551 )。另外世界女童軍總會所出版的Chansons de Notre Chalet Fourth Edition一書(1968)中亦有"Lu La Le"一曲,而Third Edition(1962)沒有。

    因此私推測Lu La (Le)是1962~1968年附近傳入女童軍系統,來源不詳。或許還能推出另一種可能,即Lu La Le本就是源自女童軍中的歌曲,進而傳唱到世界各地。

 

才過一天,馬上又提出「LU LA LA」的相關資料與問題,效率真快!!

 

首先,我必須老實說,女童軍在歷史紀錄與求證這部分是很馬虎的,而且就算提出很多證據,她們還是會認為自己的想法與相關紀載是對的。這點也體現在各種相關書籍資料上,就拿Official Girl Scout Song Book」一書來說,書中只有歌名與歌詞,連來自哪國??詞曲作者都沒有,更別說簡譜音符,相當簡陋,就連總會這幾年所推出的「女童軍歌選」也都一樣,連該更新與增加的資料都沒有,所以說不是沒從女童軍這方面找過資料,而是根本沒有可採用的資料。

 

「Our cabana song book」這本書有看過,但目前不曉得檔案放在哪了??這本書因為來自五大活動中心之一,位於墨西哥的「Our cabana(我們的小屋) 」,所以大部分歌曲都是西班牙語,當初看到時就很頭痛,因為英文翻譯部分就不太行了,更別說不了解其語法的西班牙語系,先前有篇文章「唱和跳 Action Song ( 15 ) -- Oh alele ( アレレエール,Hok ka ling ka,Ricky Ticky Tumba )」,當時就找的很辛苦。

 

大部分歌本的歌曲都是各地採集而來,除了歌詞部分可以得知大概來自哪個語系外,一般的歌本縱使不曉得詞曲作者是誰,也都會紀錄來自哪個國家,但女童軍歌本不會。所以這部分只能說在某個時間點之後,女童軍歌本開始收錄這首歌,但絕不可能是來自女童軍。女童軍本身有不少自己專用的歌曲,但很多都沒紀錄出處,好比「快樂女童軍」,這首歌是進行曲形式,一定是某位專業作曲家的曲子,但大部分的歌本資料都只有歌名與歌詞,連簡譜與旋律都不一定有放入歌本,就根本沒辦法找相關資料。而像「外國童軍歌選 (九) -- 童軍光芒 ( THIS LITTLE GUIDING LIGHT、THIS LITTLE LIGHT OF MINE )​​​​​​​ 」與「尋根之旅 (23) -- 幼女童軍晉級歌 ( Jesus loves me slide show with,しゃぼん玉 )​​​​​​​ 」,這兩首也都是女童軍傳入的歌曲,但從女童軍這邊是完全找不到來源的相關資料,有辦法介紹是因為我都會唱這些歌曲,然後在找尋其他歌曲的來源時,在不經意的情況下,偶然間聽到了熟悉的旋律,進\而找到這兩首歌的原曲。

 

似乎抱怨了不少女童軍方面的事,但事實就是如此...

 

最後,我的結論是,目前這首「LU LA LA」無法介紹的主要問題點不在於何時傳入??或是由哪個體系傳入??而是沒有一個資料可以確認,這首歌來自哪個國家。從女童軍這部分著手是死路,就如前面所說的,這個體系在相關歷史資料建立部分是很馬虎的,所以目前還是只能確認,這首「LU LA LA」應該是由西班牙與所寫成。

arrow
arrow
    全站熱搜

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言