close

本系列文章,將會同時發表於個人部落格「童軍オタク」、FB粉絲團「童軍歌曲オタク」與FB個人網誌上。前面文章提過,早期來自日本的童軍歌曲,主要是由童軍前輩翻譯日本童軍歌曲而來,或是從日本殖民時代就遺留下來的歌曲。來到中期,就跟很多國外童軍歌曲一樣,是趁兩國童軍交流的時候,相互學習而來。這首我是大家剛,即為中期時所引進到台灣的日本歌曲,在「大頭碎碎念 (七) -- 再談我是大金剛」中,則明確提到了,是1981年4月,日本明治大學羅浮群來台與華岡羅浮群交流,順便參加第四次全國羅浮大會時帶進來的伙伴Jia-hsin Wang所述)。雖然歌曲旋律來自日本,在「尋根之旅(三) -- 我是大金剛 ( アブラハムの子,Father Abraham )」文章中則明確表示,是由宗教聖歌Father Abraham改編而來。而Father Abraham本身,亦有中文版本流傳,這部分可參閱「尋根之旅 (29) -- 農夫庫尼伯 ( Father Abraham、亞拉伯罕的後裔 )」與「漫談由宗教歌曲演變的童軍歌曲 (五) -- 農夫庫尼伯 ( Father Abraham、亞拉伯罕的後裔 )」。

 

 

アブラハムの子

アブラハムには 7人の子
一人はのっぽで あとはちび
みんな仲よく 暮らしてる
さあ おどりましょう
右手(右手)
左手(左手)
右足(右足)
左足(左足)
あたま(あたま)
おしり(おしり)
回って(回って)
おしまい!!

 

 

我是大金剛的旋律主要是依照アブラハムの子來改編,這首日本變體歌,是由加藤孝廣作詞,子門真人演唱,於1979年發行 (民國68年)。整首歌流傳到台灣的速度其實很快,當初所聽到的是日文版本,就跟很多從國外學習回來的歌曲一樣,都是用很奇怪的羅馬拼音方式記錄,在沒附上原文的情況下,有時光看歌詞,也不一定知道在寫什麼。在那個不能隨便唱日本歌的時代,不知何時出現了中文版本,也就是我是大金剛,所以一方面可以看到很奇怪的拼音版本,也可以聽到意義不明的中文歌詞。

 

 

我是大金剛,住在森林裡,每天都要吃些不同的東西,今天要吃手,明天要吃腳,後天不知吃什麼? 右手

我是大金剛,住在森林裡,每天都要吃些不同的東西,今天要吃手,明天要吃腳,後天不知吃什麼? 右手、左手

我是大金剛,住在森林裡,每天都要吃些不同的東西,今天要吃手,明天要吃腳,後天不知吃什麼? 右手、左手、右腳.

 

雖然有中文版本,但因為歌詞本身就不是很合邏輯,於是流傳到最後,就出現各式各樣的版本,因為很多人都覺得歌詞怪怪的,於是就自己改成自認為比較順的歌詞。大致上就分成"長"與"吃"兩個主要版本,到後來唱什麼都無所謂,反正都是自創歌詞,爭論不具意義的歌詞到底何者為真,也真的沒有意義。

 

 

最後,就來聽聽最原始的版本吧!!!

 

====

延伸閱讀

 

尋根之旅(三) -- 我是大金剛 ( アブラハムの子,Father Abraham )

大頭碎碎念 (七) -- 再談我是大金剛

尋根之旅 (29) -- 農夫庫尼伯 ( Father Abraham、亞拉伯罕的後裔 )

漫談由宗教歌曲演變的童軍歌曲 (五) -- 農夫庫尼伯 ( Father Abraham、亞拉伯罕的後裔 )

arrow
arrow
    全站熱搜

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()