「都達爾與瑪麗亞」又名「可愛的一朵玫瑰花」,是哈薩克族民族情歌「Дударай(Dudarai)」,也曾經在國小五下的音樂課本上出現過,相信30歲以上的伙伴都曾聽過,也都會唱。我們所唱的版本是由王洛賓改編填詞而成,跟原曲有不少差異,但依然可以聽出來是同一首歌。這首歌描述一段因為環境因素而不被認可的戀情,當時俄羅斯跟哈薩克正在交戰,而名為瑪麗亞 傑戈(Мариям Жагор ,Maria Jago)的俄羅斯少女,愛上了哈薩克青年都達爾(Дударай,Dudarai),卻不被哈薩克的家人認可,後來都達爾被迫與其他女孩結婚,但身為戰鬥民族的成員,當然不肯罷休,居然等到他老婆過世,還是願意跟都達爾在一起,指是好景不常,僅過一年,都達爾便過世了,於是瑪麗亞就用這首歌來紀念這段愛情。現實中的瑪麗亞名為Maria Egorovna Rykina,為真實存在的人物,Дударай(Dudarai)並不是名字,而是暱稱,是哈薩克語,指這位哈薩克青年的那頭捲髮。就先讓我們聽看看,原曲是怎麼唱的吧~

 

 

Мариям Жагор деген орыс қызы
(瑪利亞賽戈是個俄羅斯故娘)
Он алты-он жетіге келген кезі
(正值16、17歲妙齡時光)
Қазаққа Дудар деген ғашық болып
(愛上哈薩克青年都達爾)
Сондағы Мариямның айтқан сөзі
(瑪麗亞深情款款地說)
 
Дударайым-дудым
(都達爾呀都達爾)
Бір сен үшін тудым
(我是為你而生)
Шіркін-ай, Дударайым-дудым-ай
(喔~都達爾呀都達爾)
 
Дударайым-дудым
(都達爾呀都達爾)
Бір сен үшін тудым
(我是為你而生)
Шіркін-ай Дударайым-дудым-ай
(喔~都達爾呀都達爾)
 
 
第二段
Дудар-ай, ақ боз атты жемдедің бе?
Жеріңе уағда айтқан келмедің бе?
Жеріңе уағда айтқан келмей қалып,
Мәриям заты орыс деп сенбедің бе?
副歌
 
第三段
Ащыкөл, Тұщыкөлдің арасы бір
Басыңа камшат бөрік жарасып жүр
Дадур-ай, келер болсаң тезірек кел
Орныңа орыс казак таласып жүр
副歌
 
第四段
Дудар-ай, ақ боз атты жемдедің бе?
Жеріңе уағда айтқан келмедің бе?
Жеріңе уағда айтқан келмей қалып,
Мәриям заты орыс деп сенбедің бе?
副歌

 

 

這首歌比較適合女生唱,畢竟是瑪麗亞寫給都達爾的歌,內容充滿了思慕之情,不過在影片部分,倒是男生演唱居多。

 

2音-5下-68-32都達爾和瑪麗亞1

2音-5下-68-32都達爾和瑪麗亞2

圖片來源:都達爾和瑪麗亞 @ 童教桌遊研究院(憶童趣教遊) :: 痞客邦 ::

 

編曲作詞:王洛賓  原曲: 哈薩克民謠 都達爾(Дударай,Dudarai)

可愛的一朵玫瑰花賽帝瑪麗亞
可愛的一朵玫瑰花賽帝瑪麗亞
那天我在山上打獵騎著馬
正當你在山下歌唱婉轉如雲霄
你的歌聲迷了我我從山坡滾下
哎呀呀 你的歌聲婉轉如雲霄

強壯的青年哈薩克伊萬杜達爾
強壯的青年哈薩克伊萬杜達爾
今天晚上請你過河到我家
餵飽你的馬兒帶上你的冬不拉
等那月兒升上來撥動你的琴弦
哎呀呀 我倆相依歌唱在樹下

今天晚上請你過河到我家
餵飽你的馬兒帶上你的冬不拉
等那月兒升上來撥動你的琴弦
哎呀呀 我倆相依歌唱在樹下

 

關於中文歌曲的改編過程,可參考以下連結《可愛的一朵玫瑰花》的前世今生,民歌居然還能這麼改,除了音樂大師王洛賓也是沒誰了~ - 每日頭條。就如連結中所說的,原唱聽起來的確比較哀傷,中文版本聽起來就是首可以對唱的情歌,僅是用編曲與歌詞,就可以造成這樣的差異,也足見編曲與填詞的重要性,並不亞於作曲。我想上過這堂音樂課,唱過這首歌的人,縱使過了這麼多年,對其旋律應該都還不陌生

 

 

至於這首歌的兩個歌名,「都達爾與瑪麗亞」是照整首歌的意義來命名,而「可愛的一朵玫瑰花」則是從首句歌詞來命名,都是歌名中最常見的命名方式,不過就最初王洛賓改編的過程來說,「都達爾與瑪麗亞」應該是比較正式的歌名

arrow
arrow
    全站熱搜

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()