20集了,以日劇來說,已經看完兩季的內容,不過在這部美劇來講,還有3集。看到目前為止,大概可以理解既然要翻拍,為何不能從頭開始翻拍,因為有些內容根本很難變成日本相關歷史與文化背景的劇情,硬要改就覺得很怪。有些真的翻拍了,看完就覺得有點說不上來的違和感,就如第18集 Resolutions,有關千囍年謀殺事件的劇情,日版給人的感覺就不是很好。
美劇還有一個日版沒有的內容,那就是劇末都有段名人所說過的話,來為該集內容下註解。如18集 " A resolution to avoid an evil is seldom framed till the evil is so far advanced as to make avoidance impossible." by Thomas Hardy, 這段話就蠻有意思的,不過對於英文不好的我來講,也很難用圖片的文字去理解就是。因為說從第一集看到現在,對於劇中的中文翻譯內容都不是很滿意,加上都是外國人的名字,長相又不是那麼那麼容易分得出來的情況下,每集光要猜這名字是誰就很花時間了,更別說要花時間理解劇情,與理解那段文字了。這段文字應該有更好的翻法,如此直翻很奇怪...。
第17集 恐嚇電話(The Lost Soul of Herman Lester) 1987年
就跟看推理劇時最讓人討厭的狀況一樣,前面給了這麼多線索以及嫌疑犯,結果最後十分鐘真凶才現身,那前面30分鐘都是看假的。這樣用刪去法刪到最後才出現的真凶是最討厭的,也或許前面有出現,但長相與人名時在對不上也有關係,總之,這是我看此劇的困擾之一。這樣的劇情在日本應該不好翻拍,關於籃球、賭博,前者日本沒那們盛行,後者日本人看得很重,所以應該不會看到日版。
第18集 雞尾酒(Resolutions) 1999年
中文片名主要從日文片名翻譯而來,夠直白的,直接點名凶器。這被翻拍成「日版 第八話」,劇本並沒有改寫得很好,而且時間差上10年,整個變化太大。變動比較大的應該是兇手自殺的方式,畢竟日本並不像美國一樣可以私人擁有槍械,所以才選擇跳樓自殺。
第19集 支票(Late Returns) 1992年
這集應該是到目前為止,知道真兇是誰,就沒辦法逮捕的第一次,就以個人所知美國的狀況來說,的確是「有錢判生,沒錢判死」,轟動一時的辛普森殺妻案就是如此,不過這案還牽涉到更複雜的種族歧視等問題。另一個觀劇重點就是亂倫,這挺讓人匪夷所思的,所以文化的隔閡還在造成一些觀賞與理解上的困難。
第20集 交易(Greed) 1985年
上一集的內容就讓人覺得在看日本謎片了,題材是「近親相姦」,這集又來謎片題材「母子丼」。本集劇情主要講金融詐欺這方面的內容,劇中可以看到很多利益交換,甚至美國警方都習慣養案子,以便重要時刻可以拿來脅迫,例如明知道某些人販毒不戳破,等需要關鍵線索時,才拿來要脅,這樣的文化也是頗難認同。但這些都不比後面所爆出的重口味來的引人目光....
留言列表