此首O Tannenbaum(樅樹),目前最流通的原歌詞,是由德國詩人與作曲家Ernst Gebhard Salomon Anschütz所填,而中文歌詞是由周學譜所譯,原曲則是Melchior Franck所作Silesian(西利西亞)民歌Ach Tannenbaum重新編曲而成。此首被收錄在由呂泉生所編的「101世界名歌集」中,而樅樹就是冷杉,也就是最常用來當成聖誕樹的樹種,所以這首歌也可以稱為聖誕樹。不過,這篇要先介紹的,事由O Tannenbaum這首歌改編,美國童軍在營火中常常唱的一首歌「scout vesper」,中文翻譯歌名為童軍晚禱,也就是這是營火快結束時才會唱的歌曲...。
Scout vesper
Softly falls the light of day,
As our campfire fades away.
Silently each Scout should ask,
"Have I done my daily task?
Have I kept my honor bright?
Can I guiltless sleep tonight?
Have I done and have I dared,
Everything to Be Prepared?"
Listen Lord, oh listen Lord,
As I whisper soft and low.
Bless my mom and bless my dad,
These are things that they should know.
I will keep my honor bright,
The Oath and Law will be my guide.
And Mom and Dad this you should know,
Deep in my heart I love you so.
Quietly we now will part,
Pledging ever in our heart,
To strive to do our best each day,
As we travel down life's way.
Happiness we'll try to give,
Trying a better life to live.
'Til all the world be joined in love,
Living in peace under skies above.
會想介紹這首「scout vesper」,是因為之前介紹空中大會相關歌曲時「原文:那些年,我們一起口耳相傳的歌曲 ( 四 ) -- 2018世界空中大會篇」,發現有些歌曲還沒介紹過,於是決定在聖誕節前夕,來介紹這首,順道介紹之前還來不及寫的「樅樹(O Tannenbaum)」這首原曲。
關於這首歌的完整歷史敘述,可參照「德國民謠:「聖誕樹」」,可以知道這首歌並不是描寫聖誕節或是聖誕樹,只是形容樅樹終年長青,所代表的堅貞與忠誠。而自19世紀開始,家家戶戶開始有在聖誕節擺聖誕樹的習俗後,這首歌就變成了聖誕節的應景歌曲,而歌名也單純從稱讚樅樹,直接成為聖誕樹。
O Tannenbaum
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!
這歌詞是19世紀,由Ernst Gebhard Salomon Anschütz所填詞的版本,也就是世界流通版。
「Mon Beau Sapin」為法語版本
「Oh Christmas Tree」則為英文版本,可以看出已經將樅樹直接稱為聖誕樹了。
留言列表