「My Old Kentucky Home」中文譯名為「卡達基老家鄉」或譯「肯達基老家鄉」,為美國民謠大師Stephen Collins Foster於1853年所做,被收錄在101世界名歌集。這首很有名,不過中文歌倒是很少聽到,大部分都是英文原曲或單純的背景音樂旋律。

 

 

 

譯詞:蕭而化  作曲:Stephen Collins Foster

夏天太陽照耀 我肯德基鄉
黑族人都快樂歌唱
玉米成熟 遍地花開牧場上
小鳥飛舞歌聲好悠揚
家家小孩赤身 轉臥地板上
享受那小屋夏陰涼
人事不常 厄運來臨沒法想
從此別肯德基老家鄉

孩子們別哭啦
悲哭使我心傷
大家來唱歌
歌唱我肯德基鄉
永不忘肯德基老家鄉

那老家鄉再不見 鷹獵犬裝
在海岸牧場和山上
那老家鄉再 不開歌聲悠揚
在那月色朦朧老屋旁
時光飛過有如 黑影絆心腸
想往日快樂更神傷
厄運一到 不由人心腸寸斷
從此別肯德基老家鄉

孩子們別哭啦
悲哭使我心傷
大家來唱歌
歌唱我肯德基鄉
永不忘肯德基老家鄉

 

 

 

 

 

Oh, the sun shines bright in the old Kentucky home
'Tis summer, the darkies are gay
The corn top's ripe and the meadows in the bloom
While the birds make music all the day

The young folks roll on the little cabin floor
All merry, all happy and bright:
By'n the Hard Times come a knocking at the door
Then my old Kentucky home, goodnight!

Chorus:
Weep no more, my lady
Oh, weep no more today!

We will sing one song for the old Kentucky home
For the old Kentucky home, far away

They hunt no more for the possum and the coon
On the meadow, the hill and the shore
They sing no more by the glimmer of the moon
On the bench by the old cabin door

The day goes by like a shadow o'er the heart
With sorrow, where all was delight:
The time has come when the darkies have to part
Then my old Kentucky home, good night!

Chorus:

3
The head must bow and the back will have to bend
Wherever the darkey may go:
A few more days, and the trouble all will end
In the field where the sugarcanes grow

A few more days for to tote the weary load
No matter, 'twill never be light
A few more days till we totter on the road
Then my old Kentucky home good night!

 

 

 

 

中文版本的影片真的不多....

 

 

 

 

 

日文歌名為「懐かしきケンタッキーの我が家」

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 快樂的大頭 的頭像
    快樂的大頭

    童軍オタク

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()