兔子舞,分類上屬準土風舞中的舞會遊戲。這篇介紹的歌曲,中文版本歌名是小白兔愛跳舞,相信沒有人沒聽過,而這也是稱為兔子舞的原因之一。前面的文章也提過,這首原曲是日本童謠 証城寺の狸囃子,但這只是指歌曲的原曲,實際上舞曲的原曲並不是來自日本,而是美國的Sho-Jo-Ji (The hungry Raccoon,飢餓的貍)。一來,美國的編曲與節奏比較輕快,比童謠更容易讓人接受,再者,在那個禁止日本文化與語言的年代,是不可能在公開場合播放日本歌曲的,所以用於兔子舞的歌曲就變成Sho-Jo-Ji (The hungry Raccoon ),而不是証城寺の狸囃子了。
Sho sho sho-jo-ji,
sho-jo-ji is a raccoon.
(Shojoji是隻小貍貓)
He is always hungry
(一天到晚總是餓)
so he sings of koi koi koi.
(所以他唱來!來!來!) ***日語中的来い (koi)***
He will rub his head and tummy,
(揉著頭頭和肚皮)
rub head and rum tum tum.
(揉啊揉的揉屁屁)
Macaroons and macaroni,
(馬卡龍和通心粉)
jelly beans, and pink abalone,
(果凍豆和粉紅冰淇淋)
koi, koi, koi, koi, koi, koi
(來!來!來! 來!來!來!)
All he says is koi koi koi
(說來說去就是來!來!來!)
Sho sho sho-jo-ji,
sho-jo-ji is a raccoon.
(Shojoji是隻小貍貓)
He is always hungry
(一天到晚總是餓)
so he sings of koi koi koi.
(所以他唱來!來!來!)
Always a-hungry very hungry
(總是餓 非常餓)
that's why he sings of koi
(所以他唱來!)
Sho sho sho-jo-ji,
sho-jo-ji is a raccoon.
(Shojoji是隻小貍貓)
He is always hungry
(一天到晚總是餓)
so he sings of koi koi koi.
(所以他唱來!來!來!) ***日語中的来い (koi)***
He will rub his head and tummy,
(揉著頭頭和肚皮)
rub head and rum tum tum.
(揉啊揉的揉屁屁)
Makeruna makeruna,
(不能輸 不能輸) ***負けるな負けるな ***
osho-san ni makeruna
(不能輸給和尚喔) ***和尚さんに負けるな ***
Koi koi koi koi-koi-koi
(來!來!來! 來!來!來!) *** 来い来い来い 来い来い来い ***
Minna dete koi-koi-koi
(大家都來!來!來!) *** 皆出て 来い 来い 来い ***
!@#$% 這段基本上就是外國人唱日本歌詞 %$#@!
Sho sho sho-jo-ji,
sho-jo-ji is a raccoon.
(Shojoji是隻小貍貓)
He is always hungry
(一天到晚總是餓)
so he sings of koi koi koi.
(所以他唱來!來!來!)
Always a-hungry very hungry
(總是餓 非常餓)
that's why he sings of koi
(所以他唱來!)
這首如何從証城寺の狸囃子演變成Sho-jo-ji呢?? 一開始,1946年,日本的NHK電台將童謠証城寺の狸囃子改編成英文版的『Come, Come, Everybody』,當成英文教學節目的主題曲。然後再由駐日美軍帶回美國,1955年,迪斯尼米老鼠俱樂部(Mickey Mouse Club)製作人Bill Walsh將它改編成英文Sho-Jo-Ji (The hungry Raccoon飢餓的貍),由蝙蝠俠中飾演貓女的黑人混血藝人Reatha Kitt演唱。英文版的『Come, Come, Everybody』已經找不到相關音樂與影片,而Sho-Jo-Ji部分也找不到台灣以外的跳舞片段,這是因為將這首歌搭配所謂兔子舞舞步的國家,只有台灣。
目前以Sho-jo-ji當舞曲的兔子舞不多,大部分的影片都是搭配來自芬蘭的 Letkiss ,而這也是兔子舞舞步的來源地。而下一篇要介紹的土風舞,就是芬蘭的 Letkiss。
留言列表