不知不覺已經是劇場版第21部作品了,不但漫畫本身很長壽,而且劇場版還比其他長壽漫畫推出的更多,可以每年定期出一部,真的很猛。個人還有引爆摩天樓與14號獵物的錄影帶,現在都找不到錄影機可以放了,可見這系列電影撐多久。這部「名偵探柯南:唐紅的戀歌(名探偵コナン_から紅の恋歌)」發生地點設定在日本關西,是繼「名偵探柯南:迷宮的十字路(名探偵コナン_迷宮の十字路)」後,再次以京都大阪為主場景的劇情,而且是首次以平次與和葉兩人為主角,敘述他們在歌牌上頭所發生的故事。
官方網站:劇場版『名探偵コナン から紅の恋歌(ラブレター)』公式サイト
說到歌牌,就不得不提「花牌情緣(ちはやふる)」這部作品,所謂歌牌就是百人一首,日本名稱為歌留多(かるた),花牌則是花札(はなふだ)。國人把花牌與歌牌弄混了,歌牌在動漫與電視作品中比較常見,因為過年過節很多家庭都會玩,一個人唸提示,然後其他人按照提示搶牌。至於花牌,就「夏日大作戰(サマーウォーズ)」這部作品會看到,其實比較不普及,但其名聲卻在我們華人世界中比較響亮,所以花牌情緣應該改名為歌牌情緣比較正確。而這部「名偵探柯南:唐紅的戀歌(名探偵コナン_から紅の恋歌)」,多少受到「花牌情緣(ちはやふる)」所影響,劇情中很多是拿來致敬的,就連劇情主角紅葉,也是參考若宮詩暢的個性。不過,此劇對於歌牌如何玩的著墨並不多,最主要是拿百人一首的內容來做推理,以及利用競技歌牌與組織,來編寫這次的架構。
劇名中から紅兩字的由來,是出自百人一首第17句,原業平所寫的「ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは 」,中文意思為「悠悠神代事,黯黯不曾問。 楓染龍田川,潺潺流水深。」,其中的ちはやぶる亦可為千早振,即為「花牌情緣(ちはやふる)」的名稱,所以可見兩部作品的牽連之深。這部除了以平次與和葉兩人的羈絆為重外,也從過去幾年動作為主的劇情,再度重回以推理為重的內容,主要以解謎與推理為主,雖然說前後還是來了兩場不可思議的動作戲...。只不過回歸以解謎為主,在和歌這部分的推理也太深了一些,日文翻譯成中文就不一定難懂了,更別說這種類比中國詩歌的日本和歌了,很多部分都相當隱晦。
除了是名偵探柯南作品的愛好者外,本身亦為花牌情緣的愛好者,對於能將歌牌結合推理的劇情,也算蠻有興趣的,只不過遲了三個多月才有機會看完。整體來說,無論在歌牌或推理的呈現上,都還不錯,只是最後真凶所抱持的理由是有點瞎,但正是柯南推理中,最常見的犯人類型,犯案理由都是「鼻屎大的動機,汪洋般的殺意」,殺一個人就算了,還連殺好幾個是怎樣...。
最後要提的是,此片對於會聽日文的外國人來說,是不太容易觀看的一部戲,因為整部幾乎都是關西腔,就跟一般地區講台語的人,忽然到金門或鹿港這一些海口腔的地區,聽他們講台語依樣的非常不適應與感到難過,聽不懂還比較感覺不到,感覺最強烈與不舒服感的就是我們這種只被訓練聽講標準腔的外國人...。
留言列表