Maudit sois-tu carillonneur是法國童謠,日本的歌名夜が明けた比較接近原意,法國另有Le coq est mort (公雞死了)的版本,這改編版本在世界上的流通比較廣。而中文的月下營火,則是由胡立人配詞,流傳度不高。
Maudit sois-tu carillonneur
Toi qui naquis pour mon malheur
Dès le point du jour
À la cloche il s'accroche
Et le soir encore
Carillonne plus fort
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur ?
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur ?
皓月當空燒野火 世界光明真快樂
啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦
德國版 Le coq est mort
英文版 The cock is dead
月下營火的資料並不多,所以就分享一下外國不同改編的歌曲。
====
216.12.03 補充
找到中文童謠翻唱曲「我們的公雞不見了」
文章標籤
全站熱搜
留言列表