這首「Bahay Kubo(田間茅屋、Nipa Hut)」是「WoodBadge100(慶祝木章訓練推行一百周年)」活動中,菲律賓伙伴所分享的第三首歌曲,為Tagalog(他加祿語,菲律賓主要母語)所寫的民謠。原以為這首在台灣童軍界中並沒有流傳,後來在小鬼哥傳給我的「綠野的歌聲(附童軍日記),54年8月初版」檔案中,看到這首歌的中文版本,才確認原來在50多年前,這首歌曾經在童軍活動中傳唱過,所以就先來介紹這首帶有母語教學意味在的菲律賓傳統民謠。
Bahay kubo, kahit munti
(田間茅屋,即使它很小)
Ang halaman doon, ay sari sari
(在其周圍生長著各式各樣的植物)
Sinkamas at talong, sigarilyas at mani
(菜頭和茄子、翼豆和花生)
Sitaw, bataw, patani.
(四季豆、扁豆、皇帝豆)
Kundol, patola, upo't kalabasa
(冬瓜、絲瓜、美洲南瓜、南瓜)
At saka mayroon pang labanos, mustasa,
(和更多的白蘿蔔、芥菜)
Sibuyas, kamatis, bawang at luya
(洋蔥、番茄、大蒜、生薑)
Sa paligid-ligid ay puno ng linga.
(拐角處到處都是芝麻)
這首歌旋律簡單,歌詞也不會太複雜(反正都是蔬菜),問題是要確認我們對於這些蔬菜的慣用稱呼,就挺傷腦筋的。
中文歌詞還蠻偷懶的,沒有照意思全翻,所以只好一個個確認其原文的中文意思。這邊要稍微介紹一下譯詞的馮紀潤伙伴,她是台北市中山女高前身,省立台北第二女子中學的團長,曾經配過「一個人跳舞多麼寂寞(Ten little indians)」與「小石小石傳給你(Twinkle Twinkle Little Star)」等童軍歌曲的歌詞,是相當資深的童軍前輩,因為她在帶團時,我媽都還沒出生...。
雖然這50幾年沒什麼人傳唱,不過這首歌倒是土風舞曲的形式,在舞蹈界流傳下來,取名為「蝴蝶之歌」。就跟歌曲傳唱時常常犯的錯誤一樣,當歌名不附帶原文歌名,就會出現用中文歌名再翻回英文的可笑錯誤,蝴蝶之歌真的就變成Butterfly...唉~。
留言列表