close

才寫篇文章說沒有斯里蘭卡的歌曲可介紹,沒想到隔天就找到一首Surangani,為了方便以後找尋,就重新再寫一篇文章介紹。這原先就寫在童軍歌本中,歌名都是記為「malu malu(マルマルマル)」,而且仍記為舊國名錫蘭(1972年更名為斯里蘭卡),也難怪不容易跟原曲連結在一起。這首原為僧伽羅族(Sinhalese)的舞曲(Baila),在1972年由歌手AE Manoharan改編為多國語言後,讓這首歌更廣為流傳。malu在日文中為圓マル同音,所以在日文版本中,有蠻多畫圈圈的遊戲帶法,相當有意思...。相關追溯,可見日文「マルマルマル」の謎が解けた! : 身体で思いを形にするワークショップblog」,後段說明會稍微解釋一下內文,讓我們先聽聽正確的歌詞版本吧~

 

 

 

Suranganita malu genawaa
Surangani Surangani
Suranganita malu genawaa
Surangani Surangani
Surangaita malu genawaa

Maalu maalu malu
dan genapu malu
Suranganita malu genawa

( 完整歌詞請見:SING-A-LONG!: Surangani )

 

 

Surangani是斯里蘭卡女性的名稱,malu是魚,genawaa是買,一開始的歌詞是說我買了條魚給Surangani。這在上面的英文對照版本中,大概可以了解這整段敘事曲的大概內容,只是我們跟日本一樣,都用簡化版的歌詞,讓後人都不了解原本的意涵在哪。就跟瑞典滑雪歌」的錯誤一樣,過度簡化歌詞,造成後面的人若不曉得這首歌從哪來,而單純用歌詞解釋內容的話,就會開始胡說八道...。

 

 

 

 

 

日文版本跟我們一樣,是從中段開始唱,會變成整段歌詞怪怪的,先MALUMALU,就是一直無意義的唱魚、魚、魚、魚,挺好笑的....。

 

  

 

 

這是菲律賓與馬來西亞童軍的影片,同樣都是錯誤的演唱方式,所以可以知道,原先童軍歌本上就是記載錯誤。

 

 

 

 

 

上面應該都是斯里蘭卡版本的唱法吧~~畢竟有三種語言,外國人挺難分辨的...。

 

 

 

 

 

後來經由編曲,加上混音之後,就有點嘻哈的感覺。原本這首就是舞曲了,所以混音之後更有現代感...。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()