看來真的有段時間沒到夜市買晚餐了,沒想到現在夜市小吃攤的招牌居然是中英文對照的,雖然比例上不多,大概1/4家有換這樣的招牌,但感受上已經很不同了~~

 

對於不喜歡英文的我來說,當然有中文就看中文囉,但還是會對英文如何稱呼這些台灣小吃頗感興趣,像肉圓是Taiwanese meatballs,炸的彰化肉圓與蒸的屏東肉員還有不同的稱呼,粽子是dumpling,然後一堆小吃也都是dumpling,怪怪,有這麼好用嗎??於是我去搜尋到了一個介紹台灣小吃英文的網頁 『台灣小吃英文對照表』,當年參加羅浮大會前有看到這樣的網頁就好了,至少陪著外國伙伴走通化夜市時,不會什麼東西都介紹不出來了~~

 

我比較好奇的是,『100-year egg皮蛋』與『1000-year egg 鐵蛋』是以怎樣的邏輯思考去翻譯出來的呢??而以現在華文勢力越來越龐大的時候,像麻婆豆腐就都直接音譯了,就如同我們說Cheese是起士一樣,不是每個翻譯都要去迎合英文的,文字並不能也把文化的不同也照實翻譯~~

arrow
arrow
    文章標籤
    生活時事
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 快樂的大頭 的頭像
    快樂的大頭

    童軍オタク

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()