至於為何來台後會變成只有Yi pi ya ya??這就跟滑雪歌(Holdria Kuck)前面歌詞變成只有lalala理由差不多,因為要推廣,但一般大眾的英文程度不好,卻又不會填有意義的中文歌詞,便將原曲中某段歌詞重複使用或用La帶過。而整首變成只有Yi pi ya ya的歌詞後,反倒不曉得歌詞的意義何在,只好開始胡說八道,說這首是來自澳洲的民謠,而Yi pi ya ya是其原住民的語言。事實上這首是美國民謠,19世紀中的美國在蓋鐵路時,鐵道工人所唱的勞動歌曲,就跟I've been working on the Railroad這首一樣,有上百年的歷史了。
張慶三老師的版本中,雖然是寫澳洲民謠,但還是附有原文歌詞,後來的人都把最重要的部份給漏了,便將錯就錯下去。原本的英文歌詞,也不只有She'll be coming 'round the mountain when she comes 這麼一句,而是像Oh My Darling Clementine一樣,是可以編成一段故事的,如同故事接龍一般。所以像這樣節奏簡單的歌曲,常被國外童軍拿來運用,跟活動中常見的中國功夫一樣,用來跟伙伴一搭一唱。
She'll be coming 'round the mountain when she comes,
She'll be drivin' six white horses when she comes...
Oh we'll all come out to meet her when she comes...
She'll be wearing pink pyjamas when she comes...
She'll be comin' down a road that's five miles long...
雖說國內是因為原本歌詞內有Singing ey, ey, yippee, yippee, ey.才改編成Yi pi ya ya,但實際上美國本土並沒有這段歌詞,而是在英國傳唱時才有。Singing ey, ey, yippee, yippee, ey這段歌詞的作用如整首唱LA LA LA一樣,而ey, ey, yippee, yippee, ey,則是騎馬時無意義的呼喊聲。
越南的影片
印尼的影片
Yi pi ya ya是台灣改編,但也會因為各類交流活動而傳到他國,像後面兩部影片,看其動作,就知道是台灣流傳過去的。唱Yi(伊)時手指比出一,唱yaya(壓壓)時,開掌往前壓,這都是中文的意涵,所以可以知道是從台灣流傳過去的。
請先 登入 以發表留言。