close

這篇文章不是要告訴大家「T I R O ( Ti ya ya ho,歲寒三友 )」這首歌從何而來,而是讓大家從追尋這首歌源頭的過程,從而知道一首歌要如何找出處。一個人的力量有限,縱使我寫了這麼多歌曲溯源的文章,但限於時間、財力、語言能力、文化差異、運氣...等,並不是每首歌都能找到真正的源頭,有時花了很多時間都還一無所獲時,就是選擇停止,然後將目前成果分享出去,讓後繼者有個依據,可以接棒繼續追查下去。

 

 

 

這首T I R O ( Ti ya ya ho,歲寒三友 ),之前從寫過唱和跳 Action Song ( 19 ) -- T.I.R.O.」與「唱和跳 Action Song ( 30 ) -- 歲寒三友 ( T.I.R.O ),都已經是三年前的事了,但目前能找到的資料,卻還是跟三年前一樣,真的不多。目前國內主要兩個引進版本與一個中文改編版本,兩個引進版本分別是T.I.R.O(從日本引進)與Ti ya ya ho(從比利時引進),而中文改編版本則為歲寒三友,中文版本是改編自T.I.R.O,所以接下來的追溯,主要是以T.I.R.O與Ti ya ya ho這兩版本為主。以目前資料收集的多寡與完整性來說,這首歌叫 T I R O 遠大於Ti ya ya ho,所以前兩篇文章才都以T.I.R.O為歌名,這是基於個人多年的經驗所做的判斷。

 

 

 

  

 

先談可信度極小的Ti ya ya ho版本的,大部分的資料都說明這首歌來自比利時,但在Belgian Children's Songs - Belgium - Mama Lisa's World: Children's Songs, Nursery Rhymes and Traditional Music from Around the World」這網站,聽了這麼多首比利時童謠,也在YOUTUBE用關鍵字找比利時童謠之後,結果一無所獲,完全沒有這首歌的蹤跡。所以這部分可以推測,這首歌可能是某位童軍前輩到比利時參加活動時所帶回來的,不知來自何處的情況下,就稱是來自比利時。這部分也包括「紳士與帽子」這首歌,找了很久還是一無所獲。至於其他歌曲網站可以找到的資料分別是Ti yaya ti - chant」、「Chants scouts: Ti yaya ti,但都沒記錄說是來自比利時,所以這部分追溯的方向不能說是錯的,而是沒有足夠的證據證明是對的,可以從這部分繼續追,所以就先捨棄這部分的說法,連同歌名Ti ya ya ho

 

 

   

 

至於T.I.R.O版本,可以找到的資料就相對多很多,而且可以確信,最先引進台灣的版本是T.I.R.O,然後是從日本引進。目前日本童軍部分還保有不少資料,例如日本童軍歌本(スカウトソング)第三集有這首歌,而歌譜上註明來自北美。然後在bsy125(橫濱童軍125團)」歌曲網站中,可以找到這首歌的MP3。然後在某位日本伙伴的部落格TIRO - Schalltrichter auf!中,可以看到他也在追這首歌的來源,從關鍵字找到一堆不太相關的資料,然後從歌譜中知道可能來自北美,也找到「Canciones de Nuestra Cabana(我們小屋的歌)」這本來自女童軍活動中心所出的歌本,其中也收錄這首歌,最後甚至直接寄信到美國女童軍總會去問...。因為是12年前的文章了,可以看出沒下文。

然後在T.i.r.o - We Know Campfire Songs」與「Song List」中,也可以看到T.I.R.O,特別是後者Song List」為加拿大女童軍的歌曲網站,其中TIRO」中有段文字是「(source: "Songs for Canadian Girl Guides", Girl Guides of Canada, 1981; also found in "Canciones de Nuestra Cabana", World Association of Girl Guides and Girl Scouts, 1980.)」,說明這首歌被收進Songs for Canadian Girl Guides 1981」與「Canciones de Nuestra Cabana」歌本中,如果能找到紙本資料,特別是後面那本Canciones de Nuestra Cabana」,那就有可能找到更進一步的來源資料。

而在這部分的追尋中,導出這首歌另一個可能的來源,那就是很有可能是來自西班牙語系的童謠,因為歌本是來自墨西哥Our Cabana 我們的卡巴尼亞,主要是收錄西班牙語系的歌曲,所以很有可能這首歌就是來自主要用語為西班牙語的國家,這範圍就很大了...。所以我就追查到這,一來買不起歌本Canciones de Nuestra Cabana,二來沒那麼多時間在一堆曾被西班牙殖民的國家中掏寶,就只能告訴大家,這首歌最後的來源是在美洲,然後很有可能是西班牙歌曲,如此而已。

 

P_20170105_170018

P_20170105_165837

 

以上歌譜出處皆來自楊兆禎所編「普天同唱」,文化圖書公司出版,69年5月發行,距今都有40年,可見這首歌引進台灣並改編成中文版本,也有好長一段時間了。接觸這首歌也有近30年,經歷了三種不同歌詞版本,會唱也會教,但實在說不出這首歌的出處。當懂得越多時,有些事情就越不敢講。而在此也僅是告訴大家,我是如何追溯這首歌,然後目前卡在那個階段,又為何不繼續下去。有興趣的伙伴就接棒下去吧...

arrow
arrow
    全站熱搜

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()