今天要介紹的,是大家比較熟悉的「童軍光芒」,或者是「小小童軍光芒」、「小小女童軍光芒」,這首普及率大概僅次於「榮譽在我心」,是宗教歌曲演變成童軍歌曲中,被傳唱頻率第二高的歌曲。童軍原曲是「THIS LITTLE GUIDING LIGHT」、「this little scouting light」,原宗教歌曲為「THIS LITTLE LIGHT OF MINE」,旋律上都略有差異,這算小問題,比較大的問題是童軍伙伴的英文翻譯能力不夠好,中文程度也不夠好,在歌詞中有 [ 藏它在罩子底下啊嘿 我要它照耀 ] 這句,對照英文歌詞 [ Hide it under a  bushel? Oh,no,I'm going to let shine ],應該翻譯成 [ 藏它在罩子底下,!不,我要它照耀 ] 才對。光是中文就不合邏輯了 ( 藏在罩子底下,又如何讓它照耀??),更別說翻譯上的錯誤了~~原介紹文章:童軍光芒 ( THIS LITTLE GUIDING LIGHT、THIS LITTLE LIGHT OF MINE )

 

 

 

小小的童軍光芒 我要它照耀
小小的童軍光芒 我要它照耀
小小的童軍光芒 我要它照耀
讓它照 讓它照 永遠的照

請不要遮蔽這小小光 我要它照耀
請不要遮蔽這小小光 我要它照耀
請不要遮蔽這小小光 我要它照耀
讓它照 讓它照 永遠的照

發揚這光芒到全世界 我要它照耀
發揚這光芒到全世界 我要它照耀
發揚這光芒到全世界 我要它照耀
讓它照 讓它照 永遠的照

藏它在罩子底下啊嘿(噢!不) 我要它照耀
藏它在罩子底下啊嘿(噢!不) 我要它照耀
藏它在罩子底下啊嘿(噢!不) 我要它照耀
讓它照 讓它照 永遠的照

請不要遮蔽這小小光 我要它照耀
發揚這光芒到全世界 我要它照耀
藏在它罩子底下啊嘿
(噢!不) 我要它照耀

讓它照 讓它照 永遠的照

 

 

 

 

 

 

可以發現即使是同為「THIS LITTLE LIGHT OF MINE」,旋律上還是略有差異的。有時唱歌就容易隨心所欲,特別是對那些平日就以音樂為生的作曲家、歌手,興致一來,是不會在原先的旋律的,因為那是一種融入音樂的感覺,很自我的....

arrow
arrow
    全站熱搜

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()