在宗教歌曲演變成童軍歌曲的類型中,要是所唱的歌曲跟原曲有頗大的差異,那很有可能是從日本那邊輾轉而來。原曲先傳至日本,然後經由大幅度的編曲之後,這首日本曲再傳至台灣,所以我們所唱的曲調會很不像原曲,但卻跟日本的一樣。這些歌曲有「我是大金剛」、「幼女童軍晉級歌」、「對國家盡本分」,以及本篇要介紹的「小天使」。「小天使」的原曲是「Shall We Gather at the River?」,但因為中途站日本將其大幅改編成「煙草屋の娘」,所以聽起來才會很不像。而煙草屋の娘」傳來台灣不只是翻成「小天使」,還有國台語版的「賣菸的姑娘」。原介紹文章:尋根之旅(七) -- 小天使( 煙草屋の娘、Shall We Gather at the River? )

 

 

 

Shall We Gather at the River?

Shall we gather at the river,    
Where bright angel-feet have trod,    
With its crystal tide forever    
Flowing by the throne of God?  


上主座前生命河邊,   
聖潔天使都來臨,   
水流不息晶亮似銀,   
我羨慕在彼唱吟; 

Chorus: 

Yes, we'll gather at the river, The beautiful, the beautiful river; Gather with the saints at the river That flows by the throne of God. 

副歌: 我們聚集生命河邊, 

在極美麗在極美麗河邊 
眾聖徒同歡聚在一起, 
歡聚在上主座前。   

On the margin of the river, 

Washing up its silver spray, 
We will walk and worship ever 
All the happy, golden day.


走在河邊, 
水清澈在瀉流, 
我們不止息地崇敬主, 
日子喜悅光明。   

Ere we reach the shining river,

Lay we every burden down; 
Grace our spirits will deliver, 
And provide a robe and crown.


未到福地生命河邊, 
累人重擔先卸拋, 
我靈蒙救投主懷抱, 
得賜冠冕和義袍。

  
At the smiling of the river, 

Mirror of the Saviour's face, 
Saints, whom death will never sever, 
Lift their songs of saving grace. 
涓涓河水, 
是基督慈顏, 
善人已戰勝死亡, 
高唱救恩凱歌。   

Soon we'll reach the silver river; 

Soon our pilgrimage will cease; 
Soon our happy hearts will quiver 
With the melody of peace.


轉瞬到彼生命河邊, 
居住福地樂無疆, 
和平音樂歌聲宏亮, 
主救恩永遠頌揚。

( 原曲翻譯取自 吳新豪/聚集生命河畔 )

 

 

 

 

 

原曲真的很好聽,時間又長,小天使只截取一段真的蠻可惜的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()