close

這首「快樂向前走」,原曲是「Mein Vater war ein Wandersmann」或是「Der fröhliche Wanderer」,原歌詞是Florenz Friedrich Sigismund(1788~1857)所做,然後二戰結束後不久,Friedrich-Wilhelm Möller為此作曲,所以這首並不是德國民謠,而是一首位兒童合唱團所做的曲子。而在1953年,由英國BBC廣播公司將其編成了一首流行歌曲「The Happy Wanderer」,才逐漸讓大家所熟知。中文歌詞部份則由白蕊所填,而以原曲的歌名與歌詞內容,其實很適合羅浮童軍這階段,因為是The Happy Wanderer」,快樂的流浪者。至於為何會在介紹完一連串約德爾調歌曲後來介紹這首歌,是因個人認為這首很有約德爾調(Yodeling)的味道,但又找不出太多證據與資料來證明,所以只好在後面介紹,然後分類為「這不是約德爾調」,有那個此地無銀三百兩的味道在....

 

   

填詞:白蕊 作曲:Friedrich-Wilhelm Möller

我們快樂地向前走 歌聲響透雲霄

太陽高高在青空中 春風也微微笑

Faleri, falera, faleri,

Falera ha ha ha ha ha ha

Faleri, falera,

快樂地向前走

深山谷中的小溪流 輕輕地向你說

可愛活潑的小朋友 你要往哪裏走

Faleri, falera, faleri,

Falera ha ha ha ha ha ha

Faleri, falera

快樂地向前走

在綠陰陰的樹影下,把頭在水影照。

小鳥吱吱在天空叫,為你唱催眠歌。

Faleri, falera, faleri,

Falera ha ha ha ha ha ha

Faleri, falera

快樂地向前走

 

 

 

 

 

作詞:Florenz Friedrich Sigismund 作曲:Friedrich-Wilhelm Möller

Mein Vater war ein Wandersmann,
Und mir steckt's auch im Blut;
Drum wandr' ich flott, so lang ich kann,
Und schwenke meinen Hut.

Refrain 1:
Faleri, falera, faleri,
Falera ha ha ha ha ha ha
Faleri, falera,
Und schwenke meinen Hut.

Refrain 2&3:
|: Hei-di, hei-da, hei-di, hei-da!
Und schwenke meinen Hut. :|

Das Wandern schaffet frische Lust,
Erhält das Herz gesund;
Frei atmet draußen meine Brust,
Froh singet stets mein Mund:
Refrain:

Warum singt Dir das Vögelein
So freudevoll sein Lied?
Weil's nimmer hockt, landaus, landein
Durch and're Fluren zieht.
Refrain:

Was murmelt's Bächlein dort und rauscht,
So lustig hin durch's Rohr,
Weil's frei sich regt, mit Wonne lauscht
Ihm dein empfänglich Ohr.
Refrain:

D'rum trag ich Ränzlein und den Stab
Weit in die Welt hinein,
Und werde bis an's kühle Grab
Ein Wanderbursche sein!
Refrain:

 

 

 

 

 

I love to go a-wandering,

Along the mountain track,

And as I go, I love to sing,

My knapsack on my back.


Val-deri,Val-dera,

Val-deri,

Val-dera-ha-ha-ha-ha-ha

Val-deri,Val-dera.

My knapsack on my back.


I love to wander by the stream

That dances in the sun,

So joyously it calls to me,

"Come! Join my happy song!"


I wave my hat to all I meet,

And they wave back to me,

And blackbirds call so loud and sweet

From ev'ry green wood tree.


High overhead, the skylarks wing,

They never rest at home

But just like me, they love to sing,

As o'er the world we roam.


Oh, may I go a-wandering

Until the day I die!

Oh, may I always laugh and sing,

Beneath God's clear blue sky!

 

 

 

 

 

這首很適合合唱,因為本來就是為了合唱團所做的曲子....

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()