close

「憶舊遊」的原曲是 「Auld Lang Syne」 ,中文歌詞由海舟所譯,收錄在呂泉生主編的101世界名歌集中。這首歌的中文有很多不同歌名與歌詞的版本,另有「友誼萬歲」、「友誼地久天長」的中文版本,但最讓人熟知的歌名應該就是「驪歌」了,這首是最經典的畢業歌,不論是從學校畢業或是從人生畢業,都可以聽到這首歌,可謂是名曲中的名曲。但因為中文版本太多,而且也不是可以傳唱與時常哼唱的歌曲,會唱完全部歌詞的人應該不多。另外,這首的日文歌名為「蛍の光」,每年年末NHK的紅白歌合戰最後,一定會以合唱這首歌作為結束。

 

 

 

譯詞:海舟 原曲:Auld Lang Syne

舊日同遊 情深無限 那能一旦相忘

舊日同遊 情深無限 最是少小時光

為那吾友 少小時光 為那少小時光

今也重聚 銜杯引滿 為那少小時光 

 

舊日同遊 攜手澤畔 朝朝鬬草擷芳

浪跡連年 分飛勞燕 還億少小時光

為那吾友 少小時光 為那少小時光

今也重聚 銜杯引滿 為那少小時光 

 

舊日同遊 晨昏無間 不遜烈日朝陽

海天阻隔 兩心難遣 已非少小時光

為那吾友 少小時光 為那少小時光

今也重聚 銜杯引滿 為那少小時光 


 

 

 

 

這首原文歌曲,是童軍最常用來在活動最後一天離別時所用歌曲,而且如果能搭配蘇格蘭風笛的話,會更有感覺。

 

 

 

 

 

日本的「蛍の光」很明顯可以從歌詞看出,是學校畢業時所用的歌曲。

 

 

 

 

 

大頭最先會的中文版本,是華文憲作詞的版本,那首很文言文,但因為是最先學的,於是也就印象最為深刻,現在要找這版歌詞的影片還真不好找。另外「驪歌」這兩個字詞,即為離別時所唱的歌,所以除了「Auld Lang Syne」的旋律外,像是開頭為青青校樹的「畢業歌」,也是「驪歌」。所以稱為「友誼萬歲」、「友誼地久天長」,還真的會比較容易讓人了解。

 

 

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()