相對於莫札特的搖籃曲,舒伯特的搖籃曲有名多了,但比起布拉姆斯的搖籃曲還是有差。在中譯上,Wiegenlied可作為搖籃曲或催眠曲,兩者意思相近,但前者泛指為母親對兒女,後者為旋律有催眠的作用,在範圍上還是有差。本首被收錄在新選歌謠第57期,亦為世界名曲。

 

 

 

譯詞 周學譜  作曲 Franz Seraphicus Peter Schubert

睡吧 睡吧 我親愛的寶貝
媽媽的雙手輕輕搖著你
搖籃搖你 快快安睡
睡吧 睡吧 我親愛的寶貝
媽媽的雙手輕輕搖著你
搖籃搖你 快快安睡
夜已安靜 被裏多溫暖

睡吧 睡吧 我親愛的寶貝
爸爸的手臂永遠保護你
世上一切 幸福願望
一切溫暖 全都屬于你

睡吧 睡吧 睡吧
睡吧 睡吧 我親愛的寶貝
媽媽的雙手輕輕搖著你
搖籃搖你 快快安睡
夜已安靜 被裏多溫暖

睡吧 睡吧 我親愛的寶貝
爸爸的手臂永遠保護你
世上一切 幸福願望
一切溫暖 全都屬于你
睡吧 睡吧 我親愛的寶貝
媽媽的雙手輕輕搖著你
睡吧 睡吧 我親愛的寶貝
爸爸的手臂永遠保護你
睡吧 睡吧 我親愛的寶貝
媽媽愛你 媽媽喜歡你
一束百合 一束玫瑰
等你睡醒 媽媽都給你
睡 吧

 

 

 

 

  

 

Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe,
leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
sanfte Ruhe, milde Labe
bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe,
noch beschützt dich deiner Mutter Arm;
alle Wünsche, alle Habe
faßt sie liebend, alle liebewarm.

Schlafe, schlafe in der Flaumen Schooße,
noch umtönt dich lauter Liebeston;
eine Lilie, eine Rose,
nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.

 

 

 

 

搖籃曲還是用輕音樂播放的方式會比較有感覺....

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()