這首當我行過麥堆曾經介紹過,但是以「尋根之旅 -- 吃飯歌」的標題來做介紹,當時並不曉得還有當我行過麥堆這樣的中文歌名與歌詞。原曲為Comin' Through the Rye,知名的蘇格蘭民謠,是1788年的Robert Burn 詩作,至今快兩百三十年,相當古老的歌曲。日本翻唱曲為故郷の空,亦是大部分人都熟知的歌曲。爵士樂風,所以管樂比賽常常可以聽到這首曲子。

 

 

 

如果是我遇見了你 閒行過麥堆
如果是你求我親熱 要不要逃避
雙雙情侶相依相偎 人說我不解
許多年少含笑追陪 當我行過麥堆

 

 

 

 

 

前幾年NHK的晨間劇「阿政與愛莉 マッサン」,片中愛莉曾經哼唱過這首歌,讓這首歌Comin' Through the Rye在日本又小小流行了一陣子。

 

 

 

 

 

 

日文版本比較接近原曲歌詞涵義的,其實是誰かさんと誰かさん ,不過沒故鄉之空流傳這麼廣。

 

 

 

 

 

很多人都把這首歌列入童謠,但就歌詞來看,這可是三四十歲以上的人所擁有的意境,怎會被當成童謠呢??很少聽見中文版的原因,也是在於歌詞部分不是對於感情相對含蓄的我們所唱的出來的。

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()