原文「尋根之旅(三) -- 我是大金剛 ( アブラハムの子,Father Abraham )」是很早就寫的追溯歌曲系列文章,但當時的重點是找到最原始的歌曲Father Abraham,以及實際改編的原曲アブラハムの子,倒是沒去談如何演變成我是大金剛的過程。一來沒資料,只能用推測的方式,二者意義不大,現在大家都只想知道答案,不想了解過程。費了這麼多時間與力氣,才寫了這些文章,結果常常看到的瀏覽次數都是個位數,那還會有心思替各位找這麼多資料嗎??歌名都給大家了,連用GOOGLE自己去找答案的能力都沒有嗎??大家只會在網路上要答案,然後答非所問的人一堆,更不用說實際付出行動,找出答案來分享的人寥寥可數。

 

 

 

我是大金剛的旋律主要是依照アブラハムの子來改編,這首日本變體歌,是由加藤孝廣作詞,子門真人演唱,於1979年發行 (民國68年)。引進臺灣的時間點應該是69至79年間,應該也是由童軍引進,因為這首在日本童軍內,也算常拿來表演的歌曲之一,那時會透過各種交流活動,來引進歌曲與相關表演的團體,除了童軍之外,很難有第二人選。而最初是用日文演唱,所以很多團的歌本還留有音譯版。也就因為空耳記下的羅馬拼音版本,只是錯誤多到後來連日文系的學生都看不懂在寫什麼,於是才慢慢出現了中文改編版我是大金剛。至於是誰寫出中文版本的??大概是當時大專的羅浮伙伴,或是救國團後來拿去利用改編。

 

 

 

因為不曉得原文歌詞意義,就依照音譯版諧音來改編的我是大金剛,自然在歌詞部分就很無厘頭,這很正常,個人也認為歌詞填得很爛,但因沒有負面意義在裡頭,不致於不能教學。只是多年下來,大家嫌歸嫌,也沒人再寫新的歌詞,或用別的方式來帶領,就這樣爛下去,爛的後來也不知道要如何告訴伙伴這首歌的意義。就算我已經將英文與日文原曲分享上網,但無知的人持續無知,服務員們也常常沒有提供相關的協助,然後廢話一堆在感嘆而已。

 

 

 

最近我比較推薦這首英文版The Pinocchio,一來曲調是由アブラハムの子改編,大家比較熟。二者,對大部分人而言,英文比日文更容易學習,這首英文簡單,且歌詞意義還不錯,不像我是大金剛那樣,學完一頭霧水,不曉得在唱些什麼。

 

====

105.10.31 補充

 

托有FB粉絲團與大家交流資訊之故,這次完成了比較不容易達成的成就,總算知道了アブラハムの子是1981年時引進台灣。

 

據在FB童軍歌曲粉絲團內的伙伴Jia-hsin Wang所述~~

 

アブラハムの子應該是1981年4月,日本明治大學羅浮群來台與華岡羅浮群交流,順便參加第四次全國羅浮大會時帶進來的。

 

當年我不懂日文,用英文拼音記下來,回家請我父親轉成日文正確發音後再回團裡教伙伴們傳唱。

 

也許因為日文發音太難傳唱,大約1984年8月我退伍後,聽到的就是較容易傳唱的大金剛了。

 

不過我當年學到的跟現在網路上查得到的歌詞略有差異,みんな仲よく 暮(く)らしてる,當年是唱成みんな たのしく
暮(く)らしてぃた。

 

由以上當事人的敘述,就能知道這首アブラハムの子流傳到台灣時確切的年分與團體。就如我前文所言,是童軍引進這首歌沒錯,然後時間點也在預測的範圍內 ( 這部分是還好,畢竟敝人也是民國80年時才第一次聽到這首歌的 ),當初是先流傳日文版,再因日文學習不易而改編中文,這方面的推測也沒錯。

 

至於原本的日文流傳版,大部分應該稱為不是很羅馬拼音的羅馬拼音版,也就是用英文當拼音方式去記下日文,或者用ㄅㄆㄇ來寫歌詞,各團版本都不太一樣,只有一個共同點,那就是懂日文的人要用猜的,才有辦法拼湊倒底原歌詞是什麼...

 

原歌詞難以猜測的原因,除了開頭是外來語,還得先搞懂アブラハム是什麼意思外,另外歌詞部分也是很無厘頭的。原日文歌詞的中文解釋是「亞伯拉罕有七個孩子。一人個子高,後面是小個子,大家都友善的一起生活著,那麼,一起跳舞吧!!」,四段歌詞可以說沒太大的相連性。而中文改編版,主要是從日文諧音去聯想,作詞人並不是專業填詞者,不曉得歌詞的抑揚頓挫也得搭配音律,結果在聲調該上升的時候,填了去聲字,而聲掉下降之時,又填了陰平或陽平的字,最後就是造成,流傳時都唱的怪聲怪調。比起無厘頭的歌詞,整首歌走調的影響反而比較嚴重些。

 

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()