念故鄉的原曲為美國GOIN' HOME,是德弗札克第九交響曲 Symphony No. 9 (Dvořák) 第二樂章的歌唱版。這首交響曲一般稱為新世界交響曲New World Symphony,是德佛札克於1893年所譜寫。在童軍活動中,這首被改編成歡樂在今晚,也就是晚會歌,但是從日本引進,所以歌詞部分比較接近遠き山に日は落ちて的含意,簡單說是是方純青前輩參照日文歌詞,然後翻譯成中文,是為譯詞。

 

 

 

作曲 Dvořák 譯詞 李抱枕

念故鄉,念故鄉,故鄉真可愛,
天甚清,風甚涼,鄉愁陣陣來。
故鄉人,今如何,常念念不忘,
在他鄉,一孤客,寂寞又淒涼。
我願意,回故鄉,重返舊家園,
眾親友,聚一堂,同享從前樂。

 

 

 

 

 

 

Going home, going home,
I’m just going home.
Quiet-like, slip away-
I’ll be going home.
It’s not far, just close by;
Jesus is the Door;
Work all done, laid aside,
Fear and grief no more.
Friends are there, waiting now.
He is waiting, too.
See His smile! See His hand!
He will lead me through.
Morning Star lights the way;
Restless dream all done;
Shadows gone, break of day,
Life has just begun.
Every tear wiped away,
Pain and sickness gone;
Wide awake there with Him!
Peace goes on and on!
Going home, going home,
I’ll be going home.
See the Light! See the Sun!
I’m just going home

 

 

 

 

 

日本也有家路這樣比較接近念故鄉歌詞的版本,但找到的都是遠き山に日は落ちて ,可見只要其中一個版本流傳度大過於另一個版本,比較沒人會的那版本就會被自然消滅。

 

 

 

 

 

論流傳度,晚會歌是比念故鄉來得廣,不過,如果以晚會歌這樣的歌名是搬不上藝術殿堂的,所以大頭一直傾向應該回到最原始的歌名,歡樂在今晚會比較好。

 

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()