童謠荷包蛋,原曲為美國民謠 I've been working on the railroad ( 我一直在鐵路上 ),另一個比較知名的中文改編歌為鐵路小唱。這首歌傳唱至今至少100多年,最早可追溯到1894年,創作的環境有如原住民的林班歌一樣,是一群在蓋美國鐵路的愛爾蘭裔與非裔美國人,邊蓋鐵路邊傳唱的歌曲,屬集體創作的模式。中文改編歌曲荷包蛋,是於1954年時收錄在呂泉生所編新選歌謠中,由呂泉生編曲,宜源配詞。

 

 

 

配詞 宜源       曲 美國民謠

食油倒在鐵鍋中
必須等它熱
磕開鴨蛋放進去
千萬不要煎過火
抓把細鹽灑中央
再把蛋疊摺
做成荷包蛋哪
請你來吃一個

 

 

 

這首荷包蛋收錄在新選歌謠中時是被註明為童子軍露營歌,另有一首咖里歌也是童子軍露營歌,不過目前網路上找不到,不曉得是哪國童謠改編。

 

 

鐵路小唱.jpg  

 

這首歌跟伊比呀呀很像,都是被誤以為是澳洲或紐西蘭童謠的歌曲,其實真的來源應該是美國。

 

 

 

這首歌在日本也盛很行,許多地方都可以聽到。

 

 

 

 

最早聽到這首歌,是在電玩日本職棒的遊戲中,這首歌常常當成應援曲,除了比較有節奏感外,大概跟當年有很多職業球團都是以鐵路為本業吧,如西武的西鐵。 

 

 

最後來比較原曲,可以知道我們的旋律少了一段。這大概是當初從日本引進譯本時,就沒有這段旋律,所以我們也沒這段。 

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()