這首紅河谷算是很有名的世界名歌曲,不過童軍伙伴比較熟的版本,應該由劉元孝老師所填詞的微風吹過原野。紅河谷中文版的歌詞對伙伴可能比較陌生,不過這中文版本算是譯詞,是比較容易了解原曲的歌詞內容。然後這首歌因為旋律簡單優美,所以很容易拿來當成唱跳用的歌曲,自然也有土風舞的版本。

 

 

 

Red river valley  Roy Acuff American Folk Song

From this valley they say you are leaving
We shall miss your bright eyes & sweet smile
For you take with you are of the sun-shine
That has brightened our pathway for a while

For a long time my darling I’m with you
For the sweeper you never would say
Now at last you’re my thumper And that is
for they say that you’re going away


Then come & sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the red river valley
And the cowboy has loved you so true

 

 

 

   

 

中文歌詞就不分享了,因為雖然都是譯詞,但似乎版本都不太一樣。

 

 

 

 

 

微風吹過原野的版本算是中文版本中最流通的,有土風舞動作的影片,不過大頭想留在介紹土風舞時來用。

 

 

 

 

 

日文版本亦有譯詞版與自行創作版本,國內的微風吹過原野,很有可能也參考創作版本的詞意來加以填寫。

 

 

 

 

 

這首北美洲的民歌,最早資料記載是出現1885年,所以至今也有130年的歷史,算是一首粉老的民歌。也因為歷史悠久,在世界各國都有流傳,算是一首很知名的美國民謠。

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()