Maudit sois-tu carillonneur是法國童謠,日本的歌名夜が明けた比較接近原意,法國另有Le coq est mort (公雞死了)的版本,這改編版本在世界上的流通比較廣。而中文的月下營火,則是由胡立人配詞,流傳度不高。

 

 

Maudit sois-tu carillonneur
Toi qui naquis pour mon malheur
Dès le point du jour
À la cloche il s'accroche
Et le soir encore
Carillonne plus fort
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur ?
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur ?

 

   

 

皓月當空燒野火 世界光明真快樂

 

啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦

 

德國版 Le coq est mort

 

英文版 The cock is dead  

 

月下營火的資料並不多,所以就分享一下外國不同改編的歌曲。

 

====

216.12.03 補充

 

 

 

 

 

找到中文童謠翻唱曲「我們的公雞不見了」

 

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()