這篇要介紹的,是由童軍前輩趙錦水校長譯詞的打棒球。說打棒球可能還沒人曉得是什麼歌,但如果說另一個歌名野球拳,那大概知道的人就很多了。只是,目前的野球拳一詞有貶抑的意味,因為大部分時候我們看到的歌曲表演都是帶有情色的,但最初真的就是從棒球中發展出來的宴會藝(宴會活動),亦可以當民族舞蹈在祭典上表演,因為中期被人跟脫衣猜拳融合,於是目前大部分的人對野球拳的印象,就是脫衣猜拳。

 

 

 

野球するなら こういう具合にやらさんせ

(如果打棒球,就會有這些情況)

投げたら こう打って

(這樣投就要打)

打ったなら こう受けて

(這樣打就要接)

ランナになったら えっさっさ

(跑壘大喊衝衝衝)

アウトに セーフに よよいのよい

(出局!上壘!唷唷咿唷!)

 

 

 

  

玩棒球 趙錦水  

譯詞 趙錦水 

來來來來 大家來玩棒球

這樣投的話就這樣打

這樣打的話就這樣接

來來來來嘿殺殺

Safe!! OUT!! 又來一個嘿!!

(沒中文歌的影片,就只能搭配日本影片)

 

 

 

 

 

野球拳的由來,可參考維基百科--野球拳,始於1924年愛媛縣伊予鐵道電器棒球隊(於日本四國地區),最初類似戰舞,後來分民族舞蹈與宴會藝兩方面發展。民族舞蹈主要在發源地愛媛,在松山祭可以看到。宴會藝則從藝妓這條路線,因為最初採曲即是從藝妓宴會場合而來,都是搭配三弦琴與太鼓,後來因脫衣猜拳的影響力越來越大,反倒民族舞蹈都只限於松山祭才看得到。

 

 

 

 

 

野球するなら こーゆー具合にしやしゃんせ 

アウト セーフ よよいのよい

 

宴會藝所用的野球拳歌詞比較短,然後大部分都是脫衣猜拳的內容,要挑到普遍級的還不太容易。所以要分辨是那邊的音樂很簡單,只有兩段,很快就猜拳的就是脫衣猜拳用的,有四段音樂的,就是跳民族舞蹈用的。

 

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()