在這次高雄市三級學校童軍大露營中,在活動結束作營地整理的時候,組頭蔡大哥哼了一段歌詞給我聽,說是在民國74年逾屏東舉辦的第六次全國羅浮大會所學到的,我一聽旋律,就聽出來是日本著名綜藝節目--八點全員集合的主題歌,但因為一下沒辦法聽完全部歌詞,所以就在粉絲團問有沒有人聽過這首歌的國語版或台語版??果然眾人之力遠勝一己之力,沒多久就有人回應,是鳳飛飛的愛人頂呱呱。有個起頭就比較好找出後續的答案,於是就又找出來台語版的愛人種西瓜(郭大誠)與誤會(葉啟田)。這首應該是比較有時代性的歌曲,現今應該沒有伙伴聽過了,但這當年可是很紅的歌曲,連金光布袋戲都拿這首當哈麥兩齒的出場曲,而以當年布袋戲的影響力,也不難得知其流行的程度,

 

 

 

バ バン バ バンバンバン  (ア ビ バ ノン ノン)
バ バン バ バンバンバン  (ア ビバ ビバ ビバ)
バ バン バ バンバンバン  (ア ビ バ ノン ノン)
バ バン バ バンバンバン  (ハーア ビ バ ノンノン)
いい湯だな(ア ハハン) いい湯だな(ア ハハン) 湯気が天井から ポタリと背中に
つめてぇな(ア ハハン) つめてぇな(ア ハハン) ここは北国 登別の湯

バ バン バ バンバンバン  (ア ビ バ ノン ノン)
バ バン バ バンバンバン  (ア ビバ ビバ ビバ)
バ バン バ バンバンバン  (ア ビ バ ノン ノン)
バ バン バ バンバンバン  (ハーア ビ バ ノンノン)
いい湯だな(ア ハハン) いい湯だな(ア ハハン)
誰が唄うか 八木節が いいもんだ(ア ハハン)
いいもんだ(ア ハハン) ここは上州 草津の湯

バ バン バ バンバンバン  (ア ビ バ ノン ノン)
バ バン バ バンバンバン  (ア ビバ ビバ ビバ)
バ バン バ バンバンバン  (ア ビ バ ノン ノン)
バ バン バ バンバンバン  (ハーア ビ バ ノンノン)
いい湯だな(ア ハハン) いい湯だな(ア ハハン)
湯気にかすんだ 白い人影 あの娘かな(ア ハハン)
あの娘かな(ア ハハン) ここは紀州の 白浜の湯

バ バン バ バンバンバン  (ア ビ バ ノン ノン)
バ バン バ バンバンバン  (ア ビバ ビバ ビバ)
バ バン バ バンバンバン  (ア ビ バ ノン ノン)
バ バン バ バンバンバン  (ハーア ビ バ ノンノン)
いい湯だな(ア ハハン) いい湯だな(ア ハハン)
日本人なら 浪花節でも うなろかな(ア ハハン)
うなろかな(ア ハハン) ここは南国 別府の湯

バ バン バ バンバンバン  (ア ビ バ ノン ノン)
バ バン バ バンバンバン  (ア ビバ ビバ ビバ)
バ バン バ バンバンバン  (ア ビ バ ノン ノン)
バ バン バ バンバンバン  (ハーア ビ バ ノンノン)

 

 

 

 

 

 

    

 

愛人頂呱呱(莎莉 原唱,鳳飛飛、張素綾翻唱)、愛人種西瓜(郭大誠版)與誤會(葉啟田版)這幾首的旋律,都是來自所謂ザ・ドリフターズ版的「いい湯だな ビバノン・ロック」 ,亦可稱為 ドリフのビバノン音頭。而ザ・ドリフターズ(新漂流者)是日本著名的搞笑兼演唱團體,其成員在目前三十歲以上,有接觸日本節目的人都一定知道,除了最讓大家熟知的志村健與加藤茶外,還有隊長錨屋長介(いかりや長介,2004年逝世)、仲本工事與高木ブー 。說他們是台灣綜藝之父也不為過,因為三四十年的台灣綜藝節目,無不抄襲他們節目的梗,最大的模仿團體莫過於黃金拍檔(徐風、倪敏然、張菲、羅江、檢場),至今仍可以在台灣綜藝節目中看到那年代的搞笑段子,是影響台灣綜藝界很大的一個日本團體。

 

 

 

 

 

  

 

至於真正的原曲 いい湯だな ,知道的反倒不多,最大的不同是改編版有バ バン バ バンバンバン的間奏配樂,原曲沒有,但整個旋律是不變的。不論是原曲或是後來的改編,都是講述溫泉地的特色,只是介紹的地方都不同(詳細可見維基百科 いい湯だな ),說是ザ・ドリフターズ(新漂流者)把這首歌給發揚光大也不為過,最後也變成最足以代表ザ・ドリフターズ(新漂流者)的歌曲,一聽到這首歌,就會想到這團體、這些人與其節目內容。

 

 

 

 

 

 

 

台灣國語版的愛人頂呱呱,最先的原唱應該是莎莉,後來才有張素綾與鳳飛飛翻唱。後來被當成金光布袋戲中哈麥兩齒的出場曲,讓這首歌更廣為人知。不過老實講,歌詞較日本原曲低俗很多,後來沒人會唱很正常。

 

 

 

 

 

 

 

台語的有愛人種西瓜與誤會兩版本,前者歌詞仿國語版本,後者應該是改編歌詞最佳的,不過也是偏向情愛,不若日本原曲具民俗文化的風格。

 

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()