close

Alouette在法文中是指雲雀,音似中文的阿羅偎得。而Alouette這首是法國童謠,在台灣的中文版本主要有兩個,最常聽到的是茶壺歌,但歌詞最接近原意的則是阿羅偎得,而COCONUT的唱法則主要來自香港。不管是哪個版本,都可以帶領動作,所以也都是拿來團體遊戲或幼兒活動居多。

 

 

Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai.

Je te plumerai le bec. x2Et le bec!  x2
Et la tête!  x2
Alouette!  x2
A-a-a-ah

  Refrain

 

 

阿羅偎得  劉元孝 填詞
阿羅偎得 可愛的阿羅偎得
阿羅偎得 可愛的小鳥
我很喜歡你的頭
我很喜歡你的頭
你的頭 你的頭 啊

 

茶壺歌 

我是茶壺矮又肥啊,我是茶壺矮又肥,

這是壺柄這是嘴,這是壺柄這是嘴,

水開了,水開了,倒茶。

 

 

C-O-C-O-N-U-T, Nut

C-O-C-O-N-U-T, Nut

C-O-C-O-N-U-T,

C-O-C-O-N-U-T,

COCONUT,

COCONUT, Oh!

 

同場加映,日本版的やおやのお店 (蔬菜店),雖然歌詞不同於原文,不過動作方面倒是依照歌曲精神,都是帶領幼兒多認識點名詞的動作歌。

 

 

 

 

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()